共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
中英文影片名的命名机制相同,大致可以认定为九种命名方式,只是侧重点有所不同。英文影片名侧重对主人公的凸显,而汉语影片名着重凸显事件。翻译时,为了实现源语言和目的语的概念化对等,译者不必囿于一种翻译方法,可以灵活翻译,以填补外文影片片名丢失的文化信息,并且尽量符合目的语影片名的命名规律。 相似文献
2.
3.
在经济与文化日益全球化的今天,影视作品的翻译和传播在很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。对于国外英美影片来讲,影片名的翻译十分重要,它不仅要求片名能够与影片内容做到一致,更需要符合受众的文化需要,从而赢得市场,保证票房。以往关于影片名翻译的研究多是从直译与意译,归化与异化,关联理论,目的论等方面进行。本文试图运用图里翻译规范论中的替换观点来分析影片名的翻译。英汉翻译中的替换主要有两种形式,即欧化汉语替换与本族语替换。本文从这两个方面对电影片名的翻译进行讨论,对英美影片名的翻译有所启示。 相似文献
4.
《教学月刊(中学下旬版)》2015,(Z1):60-61
<正>影名影名:《末日归途》(THE ROAD)导演:约翰·希尔寇特制片国家/地区:美国上映年度:2009年11月25日《末日归途》看似是一部充满绝望色彩的电影,但是我们仍可以从中看到不灭的希望。影片中的父亲言传身教,告诉我们:在任何时候,我们都要做一个有原则、有底线的人,即使是在最绝望的时代,也依然要勇敢地燃起心中信念的火焰! 相似文献
5.
6.
[题目]有两部科学教育电影,第一部一共能放映24分钟,第二部一共能放映19分钟,每分钟放映的影片长为30米。这两部影片一共长多少米?第一部影片比第二部影片长几米? 相似文献
7.
王菁 《晋东南师范专科学校学报》2004,21(3):53-55
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,已得到公认。随着世界交流步伐的日益频繁,各国之间电影的交流也日浙加快。美国好莱坞无疑正以它不可替代的优势几近成为世界上“电影”的代名词。随着越来越多的外国影片的引入,如何将异语影片名译为能使观众更易理解的原语名也就成了当前翻译界的一个研究课题。影片名的翻译要考虑到它的文化性、商业性,即要简洁、忠实原文,又要做到雅俗共赏、文情并茂。电影片名的翻译通常采用直译、直译加释、音译、意译、直意并举等方法。 相似文献
8.
电影片名翻译是影视翻译领域中重要的一部分,是介绍异域文化的一种简洁且直观的手段。随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,直面广大的中国观众。如何准确有效地翻译英文影片名成了一个摆在译者面前的一个不容回避且亟待解决的问题。只有采用正确的翻译方法,才能把英文影片名翻译得既传情达意,极有美感,也能体现其实际内容和特殊的文化和商业价值,让人过目成诵。经过长期不断地研究和探讨,直译方法、意译方法、音译方法、音译与直译相结合方法或直译与意译相结合方法成了今天翻译英文电影片名的常用方法。 相似文献
9.
近年来,中国电影事业蓬勃发展,不断在国际影坛获得奖项,中国电影正在走向国际市场,因此,中文影片名英译的重要性也越来越凸显出来。本文主要分析归化和异化翻译策略在中文电影名英译中的应用。归化与异化翻译二者各有千秋、互相补充,中文影片名的翻译者应该灵活地进行选择,以实现影片名的信息功能、美感功能和祈使功能,并以此为载体更好地传播中国文化。 相似文献
10.
2014年迪斯尼出品的Frozen,是迪斯尼成立90周年的纪念作品,改编自安徒生童话《白雪皇后》。该影片的中文翻译为《冰雪奇缘》,给了不少中国观众眼前一亮的感觉,留下了深刻而美好的印象。电影片名的翻译历来是影视翻译领域中重要的一部分,是介绍异域文化的一种简洁且直观的手段。随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,直面广大中国观众,同时也有大量的中国电影涌入外国市场。因此,如何准确有效地翻译电影影片名成了一个摆在译者面前的不容回避且亟待解决的问题。如何把电影片名翻译得既传情达意,极有美感,又能体现其实际内容和特殊的文化和商业价值,让人过目成诵是一个非常有意义的话题。本文从影片Frozen的翻译《冰雪奇缘》入手,探析影片翻译的原则和翻译方法,以期能为如今如火如荼的电影片名翻译尽绵薄之力。 相似文献
11.
王家年 《中学语文园地(初中版)》2004,(19)
请你在下列空格内,填上一个适当的字,使它组成十二部中外影片名,并将它们串联成一句话。《皆大□喜》《飞燕□春》《半张□婚照》《大□兵》《王□王》《哈罗同□》《解花□》《□昭关》《花□迷宫》《天与□》《□嘴子》《赵尚□》《填字串影片名》答案:欢迎订阅《中学语文园地》杂志填字串影片名!上海@王家年 相似文献
12.
作为视觉艺术,电影以其独特的艺术魅力在当今的生活中越发受到大众的青睐。在测量影片的魅力值,影片的译名无疑起着非常大的作用。好的译名常常能精准地抓住观众的好奇心和求知欲,激发其观看欲。不仅如此,好的影片译名值得推敲,不但起到了传播和交流的作用,而且对于进一步宣传影片本身也意义重大。影片名的创造性叛逆翻译是译者在把握时代社会的特质的基础上,个性和创造力的彰显。 相似文献
13.
随着中国电影业的日益商品化和对进口影片引介力度的不断加大,电影名翻译的侧重点已从其艺术审美价值过渡到商业价值,从而决定了译者在翻译的过程中应适当地摒弃传统的"等效"、"接受美学"等理论原则,对电影名的翻译应该遵循翻译目的论原则,为实现电影的商业价值服务。在实际的影片名翻译过程中,翻译的严重错误大多为文化差异所致,译者应从翻译的目的性出发,避免发生影片名的文化性翻译失误。 相似文献
14.
15.
随着国际交流的日趋频繁,电影已成为了当今文化传播的一个有效途径,这一点已被越来越多的大众所接受。由于中英文化之间的差异,当今影片翻译良莠不齐,尤其是影片名的翻译更是百花齐放,致使很多读者不能感受原作的内涵。这其中不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有因种种原因而出现的不足之处,针对这种现象,该文试图展示英汉、汉英影片名中的一些方法,就影片名翻译的特点和策略呈管窥蠡测之见。 相似文献
16.
电影作为一种大众艺术形式,在国际文化交流中对文化的传播起着重要的作用。中国影片要走向国际化,影片名的英译起着不可或缺的宣传作用。本文根据赖斯的文本类型理论分析了112部影片的英译名,将影片名分为信息型、表情型和操作型,并认为信息型影片名的英译需注重言内标准,而表情型和操作型影片名的英译需更注重言外标准,两种标准在判断英译名是否充分时不可分离。 相似文献
17.
18.
傅明根 《黔东南民族师专学报》2006,24(1):91-93
怀旧不仅是人类更是电影中的一个美丽而忧伤的永恒话题。作为第五代著名撮影师的顾长卫,其处女作《孔雀》就是一部以怀旧和感伤为主调的影片。认为这部影片通过创伤与抚慰的叙事体验,通过富于隐喻化的片名和开放式的结尾等策略,传达和表现的正是一种悲天悯人的怀旧感。 相似文献
19.
一、教材分析本课是初中信息技术教材第4册模块7第4课的内容。本课内容位于第3课"幻灯片变得更漂亮"内容之后,要求学生能通过在幻灯片中插入图片、动画、声音、影片,以及给幻灯片中的对象设置动画效果,进一步对多媒体作品进行修饰和美化,本课内容是决定学生能否制作一个精美多媒体作品的关键。 相似文献
20.
张秋梅 《中小学作文教学(小学版)》2011,(22)
一、教材分析本课是初中信息技术教材第4册模块7第4课的内容。本课内容位于第3课幻灯片变得更漂亮内容之后,要求学生能通过在幻灯片中插入图片、动画、声音、影片,以及给幻灯片中的对象设置动画效果,进一步对多媒体作品进行修饰和美化,本课内容是决定学生能否制作一个精美多媒体作品的关键。 相似文献