共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
薛旭辉 《渭南师范学院学报》2001,16(1):65-67
文章标题的翻译研究具有理论和实践两方面的意义,标题中一些特殊词语的译法研究是文章标题研究的重要组成部分.本文通过对部分标题译例的分析和简评,旨在提供标题特殊词语的译例,以开阔读者视野,引起读者对标题翻译研究的兴趣,提高大家的欣赏水平. 相似文献
2.
文章从中国知网(CNKI)全文数据库中选取了一些具有代表性的科技论文标题汉译英错译案例,分析了科技论文标题英译中常出现的问题,并就造成这些问题的原因进行了探讨,同时提出了翻译的原则与策略。 相似文献
3.
4.
文章从中国知网(CNKI)全文数据库中选取了一些具有代表性的科技论文标题汉译英错译案例,分析了科技论文标题英译中常出现的问题,并就造成这些问题的原因进行了探讨,同时提出了翻译的原则与策略。 相似文献
5.
我们不论翻译著作还是论文,首先碰到的就是标题的翻译问题。标题是一篇文章的门面,要力求言简意赅。笔者愿就多年来翻译著作或学术论文标题所遇到的问题,加以分析和研究。根据翻译理论,以所总结出的一套标题英译的规律和方法,同时结合具体实例,对照指出标题中各种词组的搭配关系及其相应的译法、标题中虚词的用法及处理、常用语的英译等翻译技巧以飨读者。一、标题中各种词组的搭配关系及其相应的英语译法文章的标题大多是由各种词组组成的。准确的领会,弄清汉语词与词之间的关系,是译好标题的第一步。从学术论文的标题中,我们常常遇到下列… 相似文献
6.
岳福曹 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2011,(3)
高职院校社科类论文标题有其自身的特点,其英语翻译的表述方式、语言风格和词汇特点均与它类文体翻译不同。针对此,论述职业教育社科论文标题翻译的特点,提出了达意性和简约性两大翻译原则和策略。 相似文献
7.
8.
论文标题和摘要的英译广泛地运用到各级各类学术期刊,已成为学术交流全球性的重要标志.本文从汉英翻译对应篇章转换的角度,对近两年论文标题和摘要英译的实践与体会作简要的回顾,分析探讨其篇章翻译理论的具体实践. 相似文献
9.
论文标题和摘要是论文不可或缺的一部分。在翻译论文标题和摘要时应当考虑到他们的固有属性恰当准确地翻译,从而达到交流的目的。 相似文献
10.
本文在初步调查研究的基础上,根据中介语的理论,对学术论文标题汉译英中的一些有代表性的偏误,从措辞、语法、修辞、文体和常规五个方面进行了分析,探讨了它们的表现形式、产生原因和克服方法。 相似文献
11.
As a very important part of people’s daily life, film is a popular and influential medium. People from all over the world now have easy access to get to know China through Chinese movies. Therefore the... 相似文献
12.
梁凤娟 《邢台职业技术学院学报》2008,25(6):41-44
电影片名既是通俗的艺术形式,担负着艺术创造和提高大众审美情趣的重任,同时又是商业广告,在影片推介中起着举足轻重的作用。新兴的语用理论“顺应论”认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对英文电影片名汉译的归类分析,我们发现,英文电影片名的汉译主要顺应了汉语的语言现实、社会规约、目标观众的审美需求和心理动机。 相似文献
13.
题目是大学本科生进行科学研究即毕业论文写作第一步——"选题"的最终形态,汉语言文学专业古代文学方向本科毕业论文题目的指导实践,为强化论文题目之科学性引导,探讨从"选题"这一首要环节提高大学本科毕业论文有效性的途径,提供了5方面的实例。即:强化研究对象或问题指向之针对性和聚焦性的引导;强化逻辑思维的引导;强化准确表述"概念"的引导;强化创新意识的引导;强化题目与文献资料储备相匹配的引导。 相似文献
14.
俄语和汉语的应答词语在很多方面有着相似之处,但由于两种语言本身的差异,及语言背后两种文化的不同,很多俄语应答词语还是具有一些汉语所没有的特点。文章专门分析了俄语应答词语中具有独特感情色彩和民族特色的一类,并尝试进行汉语的译介。 相似文献
15.
杨娇 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2015,(1)
中国电影在全球的光影世界中崭露头角,由于文化差异电影片名的翻译会对电影在观众思维中的第一印象起到一定影响,所以中国电影片名的英译对电影起着至关重要的作用。全文在顺应论影响下探讨中国电影名英译的具体策略,包括意译顺应外国人的物理和心理世界,补充说明或概括省略顺应外国观众思维模式以及改变语码格式译顺应认知模式。 相似文献
16.
周保学 《黑龙江教育学院学报》2014,(11):139-140
随着中国科学技术的不断进步与发展,大量的新词涌入到日常生活当中。在全球一体化的今天,要想让世界更好地了解中国,新词的翻译无疑成了一个独特的窗口。因此,译者采取何种策略进行汉语新词的翻译,在促进中西文化传递与交流中起着重要作用。 相似文献
17.
陈玉秋 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,36(2):58-61
语文课程标准颁布以来,新的语文课堂教学模式层出不穷,课堂模式的变化让人可喜。但由于对新课程理念解读的偏差,导致了语文课堂教学上的偏差,最普遍的现象是出现了去知识化和泛语文化两种误区。分析这种趋势的现状,剖析其原因,对语文课堂教学有现实的借鉴意义。 相似文献
18.
从语义学与语用学角度,在对英汉词义的地理环境相异性、文化价值观念相异性、历史及传统风俗影响性等进行分析的基础上,根据翻译理论,提出了直译、直译加注、意译、套译等翻译技巧,以最大限度地合理处理英汉表达差异为译者带来的困难与困惑。 相似文献
19.
20.
佛教的传入掀起了汉语史上第一次外来语输入的高峰。“合璧”词便是汉语吸纳外来语的产物。文章主要考察了汉译佛经中的“合璧”词的构成、特色及其影响。研究表明,“合璧”词不仅体现了汉语与梵语水乳交融的时代特色,也对后世的外来语引进和汉语自身词汇系统的发展产生了重大的影响,具有宝贵的研究价值。 相似文献