首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
非严格条件意义的非修辞性条件句,从交际角度看,其目的不是要述说某种条件联系,而是想借助于条件表达法达到某种表达效果。从语用角度重新探讨非严格意义条件句中非修辞性条件句的语用类型,并就所列各类条件句所包含的意思展开进一步探讨,能使我们更加清楚地了解非修辞性IF条件句的本质,同时也为我们在日常交际中正确使用和理解非严格意义条件句提供新的依据。  相似文献   

3.
文章总结出七种典型的法律汉语条件句的写作规范,其中包括限定句式、假设句式、排除句式、转折句式、列举句式、"的"字句式及其他句式,并结合大量实例探究各个句式的翻译方法,希望能给法律文本的翻译提供一定的借鉴意义  相似文献   

4.
汉语缩略语的构成及其英译   总被引:5,自引:0,他引:5  
基于省时省力的原则,人们在交际中总倾向于使用简洁的语言来传递丰富的信息。英汉缩略语给我们带来方便的同时也带来了困惑,在跨化翻译中,各种失误时有发生。探讨了汉语缩略语的构成方式即混合法、裁减法、替代法和数字归纳法。并归纳了其英译方法,如译为英语相对应的缩略语形式,译为英语中的全称,用英语释义。先译缩略语、后加注释等。  相似文献   

5.
徐静 《华章》2011,(28)
条件句的研究例来是俄汉语研究的重点,本文在总结前人研究成果的基础上,对某些存在分歧的问题提出自己的观点.  相似文献   

6.
非严格条件意义的条件句,从交际角度看,其目的不是要述说某种条件联系,而是想借助于条件表达法达到某种表达效果。与传统上根据语法规范界定IF条件句类别的方法不同,通过针对以往的研究与描写所忽略的非严格意义条件句进行语用分析,我们试图从语用角度重新探讨非严格意义条件句的分类,使用到理解、翻译的过程。这可使我们更加清楚地了解非严格意义条件句的本质,同时也为我们在日常交际中正确使用和理解非严格意义条件句提供新的依据。  相似文献   

7.
以往条件句的研究主要依赖对语言的直觉经验,对其语义生成和理解过程的研究相对欠缺,特别是对汉语条件句语义的整体关照严重不足。采用无条件句、目的句、转折句这一类名称,不利于对条件句做出根本性的梳理,致使很多句式的语义仍然没有揭示清楚。对汉语条件句及相关句族有必要重新审视。  相似文献   

8.
邓中南 《高中生》2014,(6):36-37
虚拟语气的分类繁多,其中的虚拟条件句是考试中出现频率最高,也是最难的一种。虚拟条件句即含有非真实条件句,也称if条件句的虚拟语气。  相似文献   

9.
英语虚拟条件句是虚拟语气的基本形式,它不仅是学习虚拟语气的基础,而且是基础阶段英语教学的重点和英语考试的难点之一。虚拟条件句由基本形式和各种变体组成,前者形式固定,易于掌握,而后者结构多变,较难掌控。因此,专题研究英语虚拟条件句及其变体是英语教学和考试的必修基本功,也是有效使用虚拟语气的必要保障。  相似文献   

10.
英汉两种语言属不同的语言类型,章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;2.增添法,因为汉语中省略现象普遍存在;3.调整法,因为汉语中动作方向是从主题到述题;4.切分法,因为汉语主题和述题有时可有不同的切分,由此主产生歧义。  相似文献   

11.
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。  相似文献   

12.
本文主要探讨英语定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英语中的定语从句转译成状语,并对英语定语从句转译成八种状语的具体场合做了较详尽的分析。  相似文献   

13.
本文主要探讨英语定语从句状语化转译法的一种典型类别,即如何将英语中的定语从句转译成原因状浯,并对这种译法的应用场合和特殊意义做了较详尽的分析。  相似文献   

14.
场景的非典型编码蕴含动词的非典型概念或说话人对情境的不同诠释。英语场景的非典型释解包括其主语编码和宾语编码两种情况。场景主语编码蕴涵的是场景与参与者之间的静态领属关系,场景的宾语编码体现的是参与者与场景之间的对抗关系。这两种句型,从概念上说,与汉语存现句结构对应。汉语存现句结构与英语场景非典型编码标识小句虽然侧重的对象有时不同,但具有异曲同工之妙,即通过提升场景标示的实体的显著性,吸引读者对所述对象的注意力。  相似文献   

15.
本文通过翻译实例,提出句转成分、句子转换及对特殊定语从句的翻译方法等,以期解决英语中作为修饰语的定语从句的翻译问题。  相似文献   

16.
英汉词汇往往只是部分对应关系,when clause也不例外,故翻译时应根据不同的语境灵活处理.作者分析了When Clause的几种不同含义,并详细论述了其具体翻译方法.  相似文献   

17.
在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。  相似文献   

18.
余浩 《海外英语》2014,(13):224-225
In modern Chinese,adjuncts can be classified into adjective adjuncts(also attributes)and adverbial adjuncts(also adverbials).This paper firstly attempts for a reasonable definition and classification of adjunct in modern Chinese,then analyzes the syntactic position of adverbial adjunct,and finally tries to find a general mechanism for the position of adverbial adjunct in the phrase level and the sentence level.  相似文献   

19.
英汉两种语言的语法、语义衔接大同而小异。但由于英汉小句复合体的构句方式的巨大不同,两者在逻辑衔接上表现出本质性差异。英语主要是显性的逻辑衔接。而汉语除此以外,更多的是通过语序象似性与话题有关性来帮助实现小句复合体内部的衔接。  相似文献   

20.
商贸英语定语从句的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
定语从句在商贸英语中屡见不鲜。商贸英语定语从句的翻译应根据上下文的语境,对原文深层含义及逻辑关系进行剖析,并能识别隐含具有状语职能的定语从句。本文主要以商贸英语为语料,谈谈定语从句的翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号