共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
阳光 《课堂内外(高中版)》2007,(9):34-35
嘿,同学们,看了我们本期的专题策划,如果你选择去香港上大学,理由又是什么呢?抛开"大学"本身的吸引,香港——这颗璀璨的东方之珠已经令人难以抗拒。夜景、购物、星光大道、迪斯尼……或许都是你爱上香港的理由,但香港的魅力仍不止于此。 相似文献
5.
6.
花致远 《少年文艺(南京)》2008,(5):25-26
假日里,爸爸决定带我去香港游览。早上,我们匆匆地赶往深港大桥的通关口,检查过关后,我们坐上了驶向香港的大巴。大巴驶上了大桥,进入一个交叉口。过了岔口,车子就靠左行驶了。我从爸爸那儿得知,香港的汽车都是靠左行驶,汽车的司机位正好和大陆相反。大陆的在左侧,而香港的则在右侧。 相似文献
7.
去年暑假,爸爸妈妈决定带我到香港海洋公园游玩,我兴奋不已。经过两个多小时的车程,我们终于来到了海洋公园。带着兴奋和好奇,我看到了海洋公园的庐山真面目。海洋公园真是名不虚传,真大,真美啊!我迫不及待地向前跑去。迎面飘来了五颜六色的肥皂泡泡,我情不自禁地伸出手想把它留住。可是,一下子又飘远了……咦?怎么这么热闹?我不禁加快了脚步,想探个究竟。原来是海洋公园一年一度的夏天嘉年华庆祝 相似文献
8.
9.
11.
12.
为了迎合旅游文本翻译的特点,实现其信息、呼唤和美学功能,译者需兼顾语言、内容和形式方面的处理,以满足译文读者的心理和文化需求。基于认知的语言、内容和形式图式可以帮助译者对源语进行三重解构,在重建译语图式的同时译者应当依据翻译适应选择论的语言维、文化维和交际维为行为准则,适度发挥主观能动性,采用“择善而从”的翻译策略。译者通过语言、内容和形式图式的重建使译文词句通顺自然,补充缺失的背景信息,以其独特的文体风格吸引游客,最终实现文化价值。 相似文献
13.
14.
15.
随着张家界国际知名度的提高,其旅游景点介绍的翻译成为我们研究的重要课题。接受美学以读者为导向原则,这对旅游景点介绍的英译有着巨大的启示作用。在张家界旅游景点介绍英译的过程中,为了克服文化差异,更好地展现张家界的自然风光和风土人情,译者应从接受美学理论角度出发,充分考虑认知心理、语言习惯、文化心理和审美习惯差异等因素,帮助译文读者提高对旅游信息的认识度,从而促进当地旅游文化事业的发展。 相似文献
16.
本文以生态翻译学理论为指导.对景点介绍的英译进行了分析。从“三维”转换的翻译策略、译者的职责及“事后追惩”等管理机制三个方面探析生态翻译理论对景点介绍英译的启示,以期为旅游翻译研究提供新的视角。 相似文献
18.
王民华 《中国科教创新导刊》2011,(8):59-60
河北省秦皇岛市旅游资源丰富,有著名的夏都北戴河和天下第一关山海关等景点,每年吸引数千万海内外的游客来此观光度假。经笔者大量的实地调查,发现旅游景点介绍的汉英翻译存在着一定的问题。本文从功能翻译理论出发,对比了汉英表达方式的差异,提出了旅游景点介绍汉英翻译的策略。 相似文献
19.
在香港教育改革发展的政策制定与实施中,教育咨询研究机构发挥了重要作用。体系完备,运作协调的教育研究及咨询机构以独立的姿态参与政策过程、沟通政府与民众关系、制订方案影响决策、发布研究报告影响舆论,有效发挥了现代咨询机构的功能和作用。其在参与教育改革制定与实施过程中体现出来的开放、互动、理念引导、共识凝聚、过程监督等特点值得思考和借鉴。 相似文献