共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
世界文化是由不同民族、不同国家的文化构成的。在经济全球化的浪潮中,不同民族文化相互交流和相互交融。文化交流的过程,就是文化传播的过程。人们通过一定的方式传递知识、信息、观念、情感或信仰,以及与此相关的所有社会交往活动,都可视为文化传播。文化传播离不开一定的方式和手段,但考生很容易混淆文化传播方式和文化传播手段,现举三例分析两者的区别与联系。例1:社会生活中最直观、最常见、最丰富的传播现象,具有传播渠道多、方法灵活、意义丰富、反馈及时的特点的文化传播方式是A.手机B.电视广播C.互联网D.人际传播例2:现代文化传播的主要手段是A.大众传媒B.人口迁徙C.商人的贸易活动D.现代教育例3:以下各项属于文化传播方式的是A.教育B.报纸、杂志C.用手机发送短信D.电视、互联网(1)区别文化传播方式是人们通过一定的方式传递知识、信息、观念、情感或信仰,以及与此相关的所有社会交往活动。它指的是文化传播中的具体方式、行为,如商人进行贸易活动、人口迁徙和教育等。小到亲朋聚会、外出旅游,大到各种经济、政治、文化活动,都可视为文化传播的途径(方式)。文化传播手段是指文化传播总要通过一定的媒介来实现,这些传播媒介,就是文化传播手段。... 相似文献
2.
民族文化传播学及其理论研究是对于民族群体承载并传递民族文化信息、物质的传播行为、相互交往行为活动规律的理论建构,也是创建中国特色传播学的重要基础.民族文化传播学研究的主要体现在几个方面,传播与文化信息交往研究;民族文化传播学与民族文化遗存形态关系研究;人作为文化的媒介,成为传播的终极介质研究.用现代传播研究方法,对民族文化,特别是少数民族文化传播的传播方式、传播初识、传播行为、传播介质的研究.同时研究这些介质本身保留的民族文化.创建民族文化传播学,同西方大众传播学的规律性研究不同,它更加关注对于民族生活化传播行为的研究,并从文化人类学、民族学等视角进行传播内容的文化分析,以沟通文化传播与文化传承之间的关系. 相似文献
3.
我国56个民族都在长期的历史发展过程中以自己的勤劳、勇敢和智慧创造了多姿多彩、底蕴丰厚而又独具特色的民族传统文化。经济全球化和现代化进程的加快加速了不同文化形态之间的相互渗透和相互交融,少数民族文化发生了巨大变迁。一方面,通过接受和汲取国内外各种文化影响,促进了少数民族地区经济社会和文化教育的发展;另一方面,由于工业化和城市化步伐加快,生产、生活方式的改变,使民族传统文化受到一定冲击。为了加强对民族传统文化的保护,继承和弘扬民族传统文化,2002年以 相似文献
4.
民族文化原传介质与艺术传播 总被引:2,自引:0,他引:2
李丽芳 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,39(2):36-41
传播作为人与人、人与群体、群体与群体之间的社会信息交往,很大程度上也是一种文化传播。民族文化本身通过一定的介质传播,而民族文化传播原传介质本身也就是一种文化,换句话说,民族文化原传介质本身就是民族文化存储器。文章通过云南少数民族留存下来的壁画、剪纸、乐舞等分析,指出其民族文化的艺术传播,以及艺术传播中对民族文化的保留,民族文化原传播介质以及“活形态”的存在,以及这些对研究民族文化的重要意义。 相似文献
5.
少数民族服饰中积淀着少数民族历史的、社会的、习俗的、文化的、宗教的诸多内涵,是少数民族文化的显著表征,是不同生产力发展水平的标志,反映了社会关系的发展和人们意识的丰富,表现了不同民族在过去时代中的生活影像,是民族性格和心理的折射。同时少数民族服饰也是文化传播中的特殊介质,服饰与文化的相互融合,让各民族源远流长的历史文化通过服饰体现出来,并传承下去。 相似文献
6.
一、教育自觉是民族教育在文化全球化浪潮中的必然
全球化作为时代发展的趋势不仅是经济领域的事,还关涉文化领域。文化可以超越不同国家、民族社会制度、意识形态等方面的分歧,打破时空、种族的限制。当代信息技术和资本的全球性流动更为文化广泛而迅速地传播提供了载体、工具、渠道,文化全球化是社会发展的必然趋势。它既促进了文化的交流与融合,也加剧了各民族文化间的相互碰撞与冲突。 相似文献
7.
8.
肖冬松 《安徽教育学院学报》2002,20(5):1-5
文化力是社会合力的重要组成部分,是经济力、政治力的体现和反映,又是影响其变化的巨大力量。文化力主要表现为粘合力、理解力、规范力、牵引力。构成文化力的基本要素是文化观念、文化主体、文化传播介质、文化对象。文化力形成的过程,就是上述要素相互联结和作用的过程。不断优化上述要素及过程,是加强文化建设,提高文化力的基本途径。 相似文献
9.
试论企业品牌文化建设 总被引:3,自引:0,他引:3
品牌成功与发展的过程,实质上也是品牌文化创造与传播的过程。企业加强品牌文化建设,是塑造知名品牌的关键;是打造文化品牌的客观需要;可以提高品牌的竞争力;促进地方和民族文化的传播。企业要搞好品牌文化建设,可以通过倡导与目标消费群体相一致的消费文化、加强企业文化建设、注重品牌形象的宣传、采用品牌延伸战略,搞好品牌经营等主要措施来实现。 相似文献
10.
葛鼎新 《首都师范大学学报(社会科学版)》1993,(2)
文化传播是普遍的、必然的,是一个选择性的过程。文化传播既受自然环境的影响,又受人文环境的制约。为了使文化传播有益于社会的发展,就必须有选择地吸收外来文化,正确处理民族文化与外来文化的关系,形成文化融合,弘扬本民族的优秀文化。 相似文献
11.
《佳木斯教育学院学报》2016,(5)
本文提出在外语教学中文化学习的重要性,通过学习者的背景特征分析及母文化与目的语文化共性与特性并存的教学手段,使学习者明确文化传播是两个不同文化间的相互交流,在提高外语专业水平的同时,不忽视文化教学对于学习者素质的重要性,力求达到外语教学中的文化传播目的。 相似文献
12.
田昊 《锦州师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,29(4):156-159
作为现代文化中最具有影响力的流行文化,它本身总是同商业价值和意识形态相互融合.难分彼此。作为国家和民族核心价值的直接体现者,流行文化在普行于世的商业社会中.并非单纯的在于娱乐的表象,而是试图在更深层结构上构筑不同国家不同地域的价值认同.从而在战略上达到“不战而屈人之兵”的目的。因此,各国各民族都在建构自己的强势流行文化体系.以期影响他国他民族.从而达到将他国他民族纳入本国本民族价值体系的目的,以好莱坞大片这一美国的强势流行文化为考察对象,对其在中国大陆和美国本土的传播影响进行分析就显得十分必要。 相似文献
13.
方言是在一定地域通行的、同共同语有所差异的话。就一般情况来说,在一定的地域形成了方言,同时也形成了地域文化。作为文化的载体,方言和地域文化在形成和发展过程中是相互促进、相互影响、相互推进的;?英国语言学家帕默尔说过:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。” 相似文献
14.
陈琳 《合肥教育学院学报》2001,(2):39-41,46
民族音乐有其本身的特性,并有其自己的传承方式。这是在长期的劳动实践过程中形成的,与本民族、本地区的自然环境、社会环境、历史、宗教、语言等密不可分。而今,随着社会的发展,改革开放的到来,国际间的交往越来越频繁,这样,各民族在相互交往的过程中,他们的音乐文化也在相互的交流着,从而形成了当今世界民族音乐文化的多元性。 相似文献
15.
开展体育活动的过程实质上就是传播某种文化的过程,和人类其他文化一样,体育文化也有先进与落后之分,我们所主张开展的体育活动是民族的、大众的、科学的,因而也是先进的。传播先进的体育文化有利于促进精神文明建设;传播先进的体育文化有利于促进社会文化更加繁荣;传播先进的体育文化有利于在全社会加强思想道德建设;传播先进的体育文化有利于全面提高人们的生活质量。 相似文献
16.
武文茹 《湖北第二师范学院学报》2013,(3):124-127
在“世界文化大战已经爆发”、“谁将打赢全球文化战争”的21世纪,编辑一定要具有广阔开放的历史文化视野,纵向上,立足民族,弘扬民族文化和文明;横向上,胸怀世界,译介世界文化和文明。编辑一定要有坚定的文化自觉和文化自信,肩负起时代所赋予的文化使命:对内肩负起当代文化的建设使命;对外肩负起文化输出的战略使命。这样,才能更好地传承人类优秀文化。传播人类先进文明。 相似文献
17.
《佳木斯教育学院学报》2018,(3)
文化非常特殊,在全球化的大趋势之下,中西方文化的交流和碰撞,一定产生激烈的火花,出现第三方文化。无论是中国文化抑或是西方文化在进行传播的过程中,本民族一定会选择符合其民族自身发展的文化,进行借鉴和学习,产生出新的文化。 相似文献
18.
边疆地区民族文化传承在文化中心主义时代和以学校作为文化传承主渠道的环境里,面临边缘化、商业化和传承方式乏力的困境。开放教育充分利用先进的媒体技术和系统传播优势,开发适合民族学习者学习的民族文化资源,并把民族文化学习延伸到传统学校教育较少到达的边疆民族地区,以丰富的传播手段让民族文化传承回归教育、回归生活,为边疆民族地区各年龄阶段的学习者提供持续的和多元化的民族文化教育。 相似文献
19.
在"英译云南民族风俗文化"的翻译活动中,频繁出现因文化语境因素带来的翻译选择、翻译策略、翻译接受等问题。本文通过分析英译云南民族习俗文化过程中出现的问题,探究文化语境对翻译策略和翻译接受的影响。文化积累和文化异同制约翻译策略的选择,文化接受程度确定翻译接受程度。在英译云南民族风俗文化中必须充分考虑文化语境的各类因素,选择相应的翻译手段,克服翻译障碍,实现传播云南民族文化的目的。 相似文献
20.
翻译不仅是语言之间的转换过程,也是文化的传播过程.不同民族之间的文化差异对翻译具有制约作用,如不同的文化赋予了动物、颜色、数字、成语典故等不同的内涵意义.所以,翻译者在翻译时不仅需要具备双语能力,更应具备双重文化的理解能力. 相似文献