首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
企业简介的英文译本在企业的对外宣传中占据着重要的地位.然而,目前我国很多企业简介的英文译本翻译不规范.针对这一问题,文章以接受理论的读者中心论与读者期待视野理论为指导,结合英汉双语企业简介的差异,提出相应的翻译策略.  相似文献   

2.
刘瑶 《考试周刊》2009,(11):49-50
公司简介在对外经济交往中起着非常重要的作用,本文分析了中国公司简介选词的特征,以及在汉译英的过程中怎样针对英文目标读者进行英译,达到预期的效果。  相似文献   

3.
企业简介是企业对外宣传的窗口,对树立企业形象起着重要的作用。但是,中国民营企业的英文简介往往照搬直译其中文简介,无法起到很好的宣传作用。相比美国企业简介,它们的语步结构形式较为固定,语气较为正式、刻板和生硬,在人称系统的使用上频繁使用企业名称使读者产生疏远感。为了更好地实现交际目的,中国民营企业应根据美国企业简介的语类特点直接撰写英文简介。  相似文献   

4.
公司简介是外界初步了解公司的主要窗口,对开展国际业务的公司而言,高标准的英文简介能帮助公司在目标受众中形成良好的印象,促进其国际业务发展,但如今公司英文简介质量参差不齐,存在诸多问题。本研究依托奈达的功能对等理论,对比英美电商公司(Walmart,Asda,Onbuy等)与中国电商公司(阿里巴巴、趣店、京东等)的英文简介差异,探讨中国电商公司简介翻译问题,分析其原因并提出相应解决办法。译者在翻译公司简介时,应以目标读者为中心,充分考虑其文化背景、表达习惯、接受能力和兴趣偏好,尽量使目标读者阅读反应与原文读者趋同,从而达到对外展现公司形象,吸引外国投资和开拓国际市场的目的。  相似文献   

5.
《嘉应学院学报》2015,(6):16-20
将配图文字翻译成英文,是土楼摄影文本对外宣传土楼文化的有效手段之一,但是误译会造成译本读者对土楼文化的误解或难解,从而影响宣传效果。框架理论将框架分为语言框架和文化框架,从语言框架的词汇、单句、语篇及文化框架中的文化缺省和文化冲突等方面对误译进行阐释并加以纠正,从而提高摄影文本译文的质量,以达到使译本读者更好地了解客家土楼文化的目的。  相似文献   

6.
王瑞 《海外英语》2012,(13):252-253
符合西方文化思维习惯的企业英文简介可以达到良好的宣传效果。为了发现中国公司英文简介中普遍出现的翻译问题,该文在广泛搜集中国及英语国家公司简介的基础上,对比分析中英企业简介的特点并找出它们在词、句、篇、文化等方面的异同点,并进一步分析形成这些差异的深层原因,并且有针对性地提出一些可行的翻译策略及方法。  相似文献   

7.
企业简介是外界初步了解企业的主要窗口,对开展国际业务的企业而言,高标准的英文简介能帮助企业在目标受众中形成良好的印象,促进其国际业务发展。本文拟以目的论为指导,分析中国石油行业三家领军企业的中英文简介,就其中存在的问题进行探讨,并在此基础上就企业简介英译应采取的策略进行论证,认为企业简介英译务必做到无错译,用语务求精炼,应贴合英文国家读者文化习惯对简介内容进行必要的编译,进而达到企业英文简介的宣传推广目的。  相似文献   

8.
覃慧 《海外英语》2014,(7):157-160
企业简介是企业对其概况、产品和企业文化等进行介绍,以期树立企业形象、扩大市场、增加销售的自我宣传文本。它的翻译目的是提升企业海外形象和知名度,开拓国外市场,扩大销售。该文对2012年9月参展中国-东盟博览会的20家广西企业的英文简介进行研究后发现,很多企业英译简介存在逐字逐句翻译的现象,没有对简介内容进行文本类型分析,进而采取不同翻译策略。而且,译文中还存在语法错误、选词不当、句式不当等问题,无法达到企业简介的对外宣传的目的。该文运用文本类型理论,一方面对这些企业简介译文进行评估,另一方面通过对原文文本类型分析,提出相应翻译和修改策略。  相似文献   

9.
张宇 《海外英语》2015,(3):246-248
随着全球化和互联网的发展越来越多的中国企业依靠电子商务走出国门,企业英文简介是公司利用网络对外宣传的重要媒介。此文从文体学视角运用个案对比分析方法,从词汇,语法,修辞手段三个层面探究了普华永道企业在美国网站和中国网站上的企业英文简介文本的异同,从中得出跨文化商务沟通启示以建议中国企业在编写企业英文简介时顺应外国文化。分析表明两篇文本均使用了大量及物动词,多次使用现在时和主动语态并且多次应用重复和平行结构修辞手法,但是在难度指数,阅读难易程度,情感表达和正式程度方面表现出不同。  相似文献   

10.
邓礼红 《海外英语》2014,(13):198-199,235
国内企业的英文网站对于企业发展具有十分重要的意义。通过中外企业网站英文公司简介用词的对比研究,发现两者在"公司"、"企业"的表达上存在比较明显的差异:中国企业英文公司简介用此比较单调、重复,而国外企业公司简介用词则更加丰富、灵活;中国企业英文公司简介频繁使用"enterprise"这个单词,使用频率较高,而国外企业公司简介文本中则一次也没使用该词;单词"company"在两种公司简介文本中使用的具体语境也存在差异。  相似文献   

11.
企业对外宣传资料成为海外企业和消费者获取商品经济信息的重要来源,本文研究保定企业对外宣传资料汉英翻译文化缺省问题,探讨英文企业宣传资料的语篇构建特点以及针对译文读者文化缺省补偿策略,顺应目的语受众的表达习惯,最大程度地实现交流,有效发挥保定企业对外宣传的作用。  相似文献   

12.
江凯  卢茜 《海外英语》2012,(1):264-265,278
该文以《财富》杂志评选出的世界500强排行榜中的美国公司为对象,并登陆其官方网站收集公司的英文简介。在2009年上榜的140家美国公司中,作者共收集到其中122家公司的英文简介,并将收集到的简介文本按公司类型进行分类,初步建立了一个拥有近3万英文单词的模拟语料库。其后,论文对500强美国公司的简介进行语言学方向的研究,得出公司英文简介中存在的特定的语义结构和信息结构。该结论不仅对于韩礼德的语言学理论具有现实意义,同时,研究结论对于中国公司在进行英文简介的翻译活动中具有重要的理论指导意义。研究结果表明:在语义结构方面,公司简介中主要存在时间性主位和地点性主位;在信息结构方面,公司简介采用了旧信息-新信息的模式。  相似文献   

13.
各大高校为构建和宣传自身形象,加强高校间的国际交流和合作,纷纷建立了自己的中英文网站。然而,国内大部分高校网页简介的英文译本都存在无视文化差异等不足。针对这一问题其关键在于翻译本地化策略,其中包含意识领域、文化差异与受众心理等要素,译者应充分发挥主观能动性,顺应目的语的生态环境来进行翻译。  相似文献   

14.
随着全球化和互联网的发展越来越多的中国企业依靠电子商务走出国门,企业英文简介是公司利用网络对外宣传的重要媒介。此文从文体学视角运用个案对比分析方法,从词汇,语法,修辞手段三个层面探究了普华永道企业在美国网站和中国网站上的企业英文简介文本的异同,从中得出跨文化商务沟通启示以建议中国企业在编写企业英文简介时顺应外国文化。分析表明两篇文本均使用了大量及物动词,多次使用现在时和主动语态并且多次应用重复和平行结构修辞手法,但是在难度指数,阅读难易程度,情感表达和正式程度方面表现出不同。  相似文献   

15.
公司简介英译文本具有外宣功能,翻译时要内外有别,体现出译本的商务性和译者的翻译主体性。以嘉兴外向型企业的公司简介英译为例,对公司简介英译存在的问题进行分析,并提出相应解决方案。  相似文献   

16.
"公司简介"英译的分析与探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
"公司简介"作为企业的一张名片,在对外交流中起着很大的作用.好的"公司简介"英译应避免一些常见失误,正确处理术语和行业表达的翻译,根据中西方文化差异对译文异化或归化,并针对不同的目标读者处理译文.  相似文献   

17.
国外毛泽东诗词英译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
毛泽东诗词的英文译本质量影响到读者的接受、理解和欣赏程度。国外译本中不同的翻译策略、本土化的语言、详细的注解和后记等方式或技巧的运用都使西方读者从不同的侧面较好的了解到了毛泽东诗词、中国革命的历史和中国文化.其文化影响已经远远大于译本本身。  相似文献   

18.
文章以常州博物馆历史文化陈列简介的英文翻译为例,从英文选词、句子结构处理、文化信息处理三个方面分析了历史文化对外宣传资料英译存在的问题,并提出了改进的策略和方法,希望对历史文化对外宣传资料英译工作有所帮助,进而促进历史文化名城的国际推广。  相似文献   

19.
纳日碧力戈等人和韩莉分别翻译的《文化的解释》,是对格尔茨的一本论文集的翻译.这两个译本基本上都正确传达了原作的思想内容,有助于我们认识解释性的文化理论及其应用,但是各自都有很多误译,两个译本中类似的乃至共同的误译也有一百余处.这些误译或简单或复杂,在一定程度上会妨碍读者完整、准确地理解原著.对两个译本中的类似误译进行讨论,或可给读者些许帮助.  相似文献   

20.
公司简介用来宣传介绍公司情况以吸引潜在顾客。由于中西文化的差异,在翻译公司简介的过程中译者应充分考虑文化因素,从历史传统、风俗习惯、宗教信仰和价值观三个方面让译文顺应目的语的文化语境,更好地传递信息,达到宣传的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号