共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
东帝汶作为21世纪的新生国家,历史上曾先后受葡萄牙殖民及印度尼西亚的占领统治,形成了语种丰富的语言现象.为了摆脱过去被统治的阴影、构建国家认同,东帝汶自2002年独立之后便十分重视语言教育政策问题.但政府在制定政策时忽视对主体民族语言——德顿语的构建,反而侧重发展原宗主国语言——葡萄牙语,这使政策内容与构建国家认同的目标相背离,对政策实施带来巨大挑战.从主体维度来看,德顿语作为主体民族语言在政策实施中的地位被弱化;从时间维度来看,葡萄牙语出现了集体历史记忆的代际差异;从空间维度来看,葡萄牙语的使用地区有限,无法与广大人民的内在情感产生联系;从权力维度来看,葡萄牙语地位的强化使多数人民被边缘化. 相似文献
2.
杨荣兰 《襄樊职业技术学院学报》2013,12(4):74-77
当今世界,语言推广与文化传播已经成为各国增强国家软实力、提升国际地位的重要战略举措.为了维护并加强英国的国际地位,最大化英国的国家利益,英国政府于1934年设立了英国文化委员会这一海外英语推广和文化传播的准官方机构,积极推进英国的国际文化教育交流活动.英国文化委员会作为文化外交组织,其在语言文化推广方面所取得的成功是史无前例的.而世界“汉语热”持续升温,汉语正在迅速地以文化为依托向世界传播,这迫切需要我们总结发达国家推广语言、传播文化的经验、学习他们的成功方法,以制定出适合我国国情的语言文化推广方针和政策.以英国文化委员会为中心进行语言文化推广策略的研究,正好可以为汉语国际推广的核心机构—孔子学院的发展提供有益的参照和借鉴. 相似文献
3.
李津青 《语文学刊:高等教育版》2016,(4):37-38
在中国企业响应党的号召走向葡语世界、寻求更大发展的过程中,葡萄牙语译员的作用显得尤为突出。文章从"向中国人介绍真实的葡萄牙语国家"和"向葡萄牙语世界介绍真实的中国"两个方面来论述葡萄牙语译员在中国企业"走出去"中发挥的重要作用。 相似文献
4.
非语言符号传播类型浅议 总被引:1,自引:0,他引:1
本文作者从作用于不同的人体器官的角度,将非语言符号传播分为体语、视觉性、听觉性、嗅觉性、触觉性、时空性等几大类,并结合实际,说明非语言符号传播在人际传播中的重要作用. 相似文献
5.
何芳 《首都师范大学学报(社会科学版)》2013,(Z1):150-154
语言不仅仅是一种传播工具,同时也是文化载体,在实际生活中塑造了人们对客观现实的感知,影响着人的思维、信念和态度等。文章指出在国际舆论"西强我弱"格局短期内不会根本改变的情况下,我们应做到既要了解语言在国际传播能力中的作用,也要看到影响我国对外传播的因素;既要加强汉语的国际推广,又要注重对受众的母语传播。因此加强国际传播能力建设,争夺国际舆论的主导权是我们今后要面临的一个长期任务。 相似文献
6.
7.
在汉语国际推广的进程中,汉语教学的重心由国内转移到国外.汉语国际推广主要面临的是标准竞争的问题.本研究将在探讨欧盟、美国、加拿大语言教学标准的基础上,探讨汉语语言标准的建设问题,以期为汉语语言能力标准建设提供借鉴. 相似文献
8.
9.
在应用文写作教学中,各类信函回复是写作练习的重点之一。依据二语习得和语言模因传播理论,着重探讨二语学习者在语言应用中出现的各类语言失误类型和产生原因,并找出纠错的策略,从而提高二语习得的效能。 相似文献
10.
一、欧盟语言概况
欧盟现有27个成员国,近5亿人口。欧盟的官方语言有23种,分别是保加利亚语、捷克语、丹麦语、德语、爱沙尼亚语、希腊语、英语、西班牙语、法语、爱尔兰语、意大利语、拉脱维亚语、立陶宛语、匈牙利语、马耳他语、荷兰语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、芬兰语、瑞典语、斯洛伐克语和斯洛文尼亚语。此外,欧盟成员国境内还有60种少数民族语言。由此可见,欧盟是一个多语言社会。 相似文献
11.
土耳其凭借与中亚国家的地缘、族源特殊关系,制定了包括高等教育合作、初中等教育合作、高层学术研讨以及资助研究机构等语言传播战略,并取得了较好的效果。其语言传播战略对我国汉语国际传播具有现实的启示价值,我国应采取软硬实力结合的策略,细化传播部门的职能,鼓励非政府机构、企业和个人参与,举办高层次学术交流,以有力促进汉语国际教育和传播。 相似文献
12.
中国文化对外传播过程中外语教育的作用及策略研究——以英语教学为例 总被引:1,自引:0,他引:1
欧阳友珍 《江西教育学院学报》2014,(1):77-80
在当今的国际体系中,文化认同和文化吸引,已经成为维系国家民族间稳定关系的重要保证。加强中国文化的对外传播,增进与其他国家和民族的了解和沟通,有利于我国国际形象的树立以及为我国经济建设创造良好的国际环境。我国外语教育应该肩负起传播和弘扬中国文化的历史责任,把中国现当代社会生活内容与传统文化知识融入到教学中,确定双向文化语言教学方向,注重目的语文化的输入和中国文化的输出,从而提升我国学生文化外宣素养。 相似文献
13.
《云南师范大学学报(教育科学版)》2014,(6):F0002-F0002
北京外国语大学汉语国际推广多语种基地成立于2008年,是国家汉办首批汉语国际推广基地之一,时任校长的教育部郝平副部长担任基地理事会首任主席。基地建设的宗旨是通过开发国别汉语教材和教辅产品、培养合格的非英语国家汉语教育人才,促进中国语言文化国际传播的均衡和可持续发展。 相似文献
14.
中国广播电视传媒发展到现阶段,有声语言传播的重要地位日益凸显,其形成的强大传播效果越来越得到从业人员的重视。如何形成有声语言传播的规范,如何提高有声语言传播的质量是本文探讨的主要内容。 相似文献
15.
16.
丛岩 《辽宁教育行政学院学报》2008,25(5):84-86
从汉语的国际推广的角度探讨语言规划的原则,说明在对外汉语的视角下,语言规划和语言推广政策的制定要考虑到对立统一原则,才能更好地促进汉语的国际传播和语言的和谐发展. 相似文献
17.
《绵阳师范学院学报》2017,(9):68-74
文本语言转化为有声语言的表达传播是语言传播的重要形式之一,如何使文本语言有效地转化为有声语言并由有声语言表达主体高效地传递给受众,不仅是传播学研究的课题,也是有声语言表达研究的重要课题。本文从文本语言转化为有声语言表达传播主体的权威性、信誉度、被接受度和传播主体的传播能力入手,分析了有声语言表达主体在文本语言转化为有声语言有效传播中的重要作用。讨论了文本语言转化为有声语言表达时,传播内容与传播效果的关系;信息载体与传播效果的关系;传播技巧与方式的选择与有效传播的关系以及传播对象与传播效果的关系。较全面地研讨了文本语言转化为有声语言传播中各环节的有效传播途径,为文本语言有效地转换为有声语言,并有效地传递给受众寻求一些有用的方式和理论。 相似文献
18.
19.
DIALANG是英语Diagnostic Language Tests的缩写,意即诊断性语言测试。DIALANG是个欧洲项目体系.它包含14种欧洲语言的诊断性语言测试——丹麦语、荷兰语、英语、芬兰语、法语、德语、希腊语、冰岛语、爱尔兰语、意大利语、挪威语、葡萄牙语、西班牙语和瑞典语。该系统已经于2003年春季 相似文献
20.
语言在南非的教育领域始终是一个有争议的问题。在高等教育层面,南非的语言政策经历了英殖民地时期的单语制、南非联盟时期的添加型双语制、种族隔离时期的减少型双语制,到民主新南非的多语制。目前,南非多语制的政策主张和高校的语言实践存在着很大的差异:英语的地位日益显赫,阿非利加语的地位不断下降,而非洲本土语言被边缘化。语言实践中的单语倾向日趋明显。本文在系统梳理南非高等教育语言政策发展历程的基础上,从历史、政治、经济、文化、教育和法令政策等多个角度分析了现行多语制政策的实施困境。 相似文献