首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
商务英语词语的汉译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务英语有其独特的简洁、流畅、具体、灵活的特征,充分了解和掌握这些特征,并灵活自如地运用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提。英语和汉语属于不同的语系,它们在表达方式、语言习惯和语法规则等方面均有很大的差异。本文试从选词、增词与略词、词类转换等三个方面探讨商务英语词语的汉译技巧。  相似文献   

2.
商务英语合同作为一种法律文件,在对外商务交流与合作中被越来越多地使用。商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接关系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。本通过中英文对比合同实例分析,探讨了商务英语合同的语言特色及翻译技巧。  相似文献   

3.
商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。该文基于商务英语合同的词法和句法特点,分析了英语商务合同翻译的原则和方法,旨在提高翻译的准确性,保证交易双方的利益。  相似文献   

4.
张健  缪华珍 《文教资料》2006,(22):109-110
商务英语涉及不同的业务范畴,具有多种行业特色,理解与翻译其文字有很大难度,本文针对英汉语不同的文体特征、表达方式、习惯用法等探讨了商务英语句子汉译的若干技巧。  相似文献   

5.
谈商务合同翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据。它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出了很高的要求,也增加了其难度。本文从准确性、学习相关知识的必要性、严谨性和用词统一性等方面分析了翻译商务合同时应注意的问题和技巧。  相似文献   

6.
商务英语翻译是商务英语专业的重要课程,因此做好商务英语翻译是此专业学生的基本功.要想做好商务英语翻译,必须做到适当释义性翻译,用词正式规范,适当增减词量,谨慎选用易混淆的词语.  相似文献   

7.
《考试周刊》2015,(71):90-91
在各个领域,合同作为不可或缺的重要组成部分,具有重要的作用。合同依法制定,所以作为一种法律文件,其对缔约双方具有一定的法律约束力,也是国际商务活动中解决纠纷的重要依据。因合同具有经济和法律的特殊功能,在中韩两国不同的文化和观念条件下,如何准确地利用不同的语言,准确地传达共同的意思要求,并且如何运用翻译把合同内容准确地传达给双方当事人,已经成为当前研究的一门课题。本文结合合同的翻译原则,对词汇、句子、篇章的特点展开分析,阐述韩语合同翻译中应该注意的问题。  相似文献   

8.
在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据.它有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性.商务合同对翻译的质量提出了很高的要求,也增加了难度.文章从准确性、学习相关知识的必要性、严谨性和用词统一性等方面分析了翻译商务合同时应注意的问题和技巧.  相似文献   

9.
随着我国与世界其他国家之间的经济往来日益密切,我国对外经济业务日益增多,商务合同是促成双方合作、互助的桥梁。因此,商务合同翻译在国家商务往来的过程中发挥着不容忽视的作用,本文在目的论的指导下,根据分析商务合同的语言特点,提出了相应的翻译技巧,以促进商务合同翻译水平的提高。  相似文献   

10.
赵惠 《考试周刊》2007,(44):160
英语贸易合同是国际贸易活动中使用得比较普遍的一种法律文件,它的汉译对促进中外贸易活动的顺利进行起着重要的作用。本文以此为目的,结合英语贸易合同的语体特征,对英语贸易合同汉译的一些技巧进行探讨,包括词语翻译、长句的处理和语篇的转换。  相似文献   

11.
不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助。本文主要从合同的词汇和句法两个层面,对英文商务合同的文体特征进行讨论,进而提出相应的翻译方法,点明了英文商务合同翻译的要点。  相似文献   

12.
讨论了提高经贸件汉译英译品质量的重要性,以及目前普遍存在的各种问题。通过对两个件英译质量的分析,归纳出一些汉译英的基本原则以及控制译质量的几点措施。  相似文献   

13.
商务英语原文文本具有文体复杂、专业术语较多等特点,在翻译时除需遵循中外已知的翻译标准外,还要注意原文文本与译文文本语义信息、风格信息、文化信息的对等,根据不同的客体,采用灵活适用的翻译标准。  相似文献   

14.
随着社会经济的迅速发展,我国对外贸易也越来越多,由此促进了商务英语的发展。在商务英语翻译中,基于中西方文化的不同,导致商务英语的翻译在语言转换的过程中受到一定的影响。在此,本文针对商务英语翻译中的跨文化因素,做以下论述。  相似文献   

15.
商务英语翻译教学作为高职院校商务英语专业的核心课程,要求任课教师必须具备多种教学技能,同时还需要不断创新教学机制,只有这样,才能收到较好的教学效果。但在实践中,我们发现商务英语翻译教学还存在一定的问题。文章结合教学实际,在分析了当前高职院校商务英语翻译教学发展的基本现状及问题后,提出了创新商务英语翻译教学的途径和方法。  相似文献   

16.
商务英语具有鲜明的行业特点和独特的语体风格,含有大量的专业术语、缩略语和程式化套句,词块具有形式上的整体性和语义上的约定性。基于Lewis的词块教学理论,将词块融入到在商务英语翻译(笔译)课程中,探讨基于词块理论的商务英语翻译(笔译)的教学模式、优势及其应用的可行性。  相似文献   

17.
为保证合同当事人的权益,必须提高英语商务合同的汉译质量。注重并发挥译文的文体意义是提高合同汉译质量的有效途径之一。从文体学角度阐述了商务合同的文体特征,主要体现在"专业术语"、"情态动词"、"近义词并列"、"书卷词"、"古语词和外来词"和"长句"等方面。根据合同的文体特征,提出商务合同汉译的"准确"、"规范"和"严谨"三项原则以及相应的翻译对策。  相似文献   

18.
精读是英语专业学生四年大学学习中贯穿始终的支柱型课程,而翻译是高年级开的一门必修专业课。因而在精读教学过程中,把基本翻译理论和方法的讲解融入精读教学,可以使两门课互为补充,相得益彰。为此,本文着重探讨了英语专业翻译教学融入精读教学的必要性、可行性及具体方法,以期对提高英语专业精读课的教学质量提供一些参考。  相似文献   

19.
英汉翻译中的话题选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语属话题突出型语言 ,具有不同于英语主谓结构的句法特征。英汉翻译时 ,应充分考虑源语的语义结构、逻辑思路、语篇衔接及交际意图等因素 ,选择恰当的话题 ,重新组织语言 ,以实现意义上的对应转换  相似文献   

20.
英语关系分句(定语从句attributive clause)在英语语篇中无处不在,其翻译既是重点又是难点.不论是分译法,还是合译法,不论是前置法,还是后置法都应抓住关系分句深层结构上的问题,弄清楚某个具体关系分句在某个具体上下文中的确切含义、传达的信息、具有的功能、所起的作用.真正体现从语义到文体,在译语中能用最切近而又最自然的对等语来再现原文的信息,进而达到译文的最佳效果.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号