首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
译学探索与美学联姻,是我国译论的突出特色。广告语言是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体的综合性艺术语言,本文旨在运用翻译美学的基本原理探析广告翻译的策略,即在翻译中应注重语言的音韵美、结构美、内涵美与文化美,从而提升广告语言的美感,展现独特的文化特色。  相似文献   

2.
不同民族的语言与文化各具其特色,人类要彼此交流,必须通过翻译的途径来实现。翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会的交际活动,其特点同样体现在广告的翻译中。国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须注意文化的差异。  相似文献   

3.
文化深深植根于语言,且具有本地特色。如果学生不能透彻地理解中英文两种语言间蕴含的差异,就可能达不到准确传达语义的效果。因此,文化因素在商务英语教学中广告翻译的重要性不言而喻。教师在进行广告翻译教学时,一定要充分考虑语言的审美情趣、文化差异,顺应目的语的语言文化习惯,采取受众群体喜闻乐见的表达方式。  相似文献   

4.
罗林 《海外英语》2014,(4):114-115
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在跨文化因素的影响下广告翻译就必须考虑语言以外的因素,尊重不同文化的特点,分析各自文化的异同,从而正确地处理广告中的文化因素。以跨文化角度分析文化因素对广告翻译的影响与制约,并探讨了广告翻译的策略。  相似文献   

5.
商业广告英语的出现是世界经济发展的产物。作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色。词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色。影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果。  相似文献   

6.
广告翻译是一个需要译者创造性的过程,因为广告的目的就是为了吸引消费者,使消费者对产品有极大的兴趣,以达到销售商品的目的,因此广告翻译中常会使用创造性叛逆的翻译方法.创造性叛逆的翻译方法是译者在理解原文的基础上创造性的再现了原文的内容和神韵,从而实现翻译的等效.这尤其体现在语言、文化、译者的主体性三个方面,由于中西文化语言的差异,译者需要创造性地再现广告的语言特色和风格特点,创造性叛逆使广告翻译不再拘泥于原来的形式而是以感染消费者为目的,将广告翻译的宣传效果淋漓尽致地发挥出来.  相似文献   

7.
徐黎 《海外英语》2022,(19):48-50
广告翻译是新的一种翻译,经济发展带来市场扩大,为了获得更多消费群体,广告翻译起了决定性作用。因为英文广告具有很强的传播性,所以广告的翻译中经常运用直译,意译及以及两种翻译的互译,同时使用大量的修辞手法,通过这些运用可以使广告在口语化的基调上增添文学色彩,简洁幽默,从而提高商品的吸引力。该文从广告语言因文化不同而产生的差异性方面入手,论述了广告翻译方法及直译,意译翻译特点,让广告语言更能确切体现产品的特色,促使商品被广泛认可,达到原有的商业预期。  相似文献   

8.
广告作为一种极具商业价值的实用文体,具有其独特的语言风格、文化特色以及明确的促销目的。广告翻译的成功与否取决于是否能在译文读者和广告受众中起到与源文件同样的作用。广告翻译策略已超越了传统的标准,发展到了富有创意的"创译",甚至是无需"忠实"于原文而更关注目标语文化和译文读者的"译创"。本文通过广告翻译实践,分析以上两种最新的、适合现代广告翻译的有效翻译策略。  相似文献   

9.
商务广告翻译与文化密切相关,对商务广告翻译中的文化因素及文化差异进行了分析,阐释商务广告翻译中存在的文化性,提出在进行商务广告翻译时应做到从翻译手法、语言审美及文化转换三个方面进行文化介入。  相似文献   

10.
浅析英汉文化差异对广告翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
任何语言必然带有文化的烙印,广告语言也不例外。广告语言的翻译要尤其关注文化的制约。文章从广告的定义及特点出发,从语言、文化习俗、审美价值及消费心理四个方面,阐述了英汉文化的差异对广告翻译的影响。  相似文献   

11.
广告英语作为一种特殊用途英语,它与普通英语有着较大差别,在语言运用上有其鲜明的特色。从广告英语的词汇特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的基本语言特点,这就要求在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。  相似文献   

12.
商业广告用语翻译是语言翻译和文化翻译的结合。将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者是广告翻译的最终目标。本文从功能,语言,文化和营销的角度阐述了商务广告翻译的综合原则。  相似文献   

13.
广告语言具有强烈的文化特征。文化差异极大地影响了广告语言的翻译。在广告语言翻译中,译者可根据动态等值的翻译理论来处理两种语言的文化差异。  相似文献   

14.
双关语作为英文广告中常用的修辞手法,有利于广告语的信息传递和文化交流,要对其进行完整的翻译而又不造成含义的缺失绝非易事。在翻译英文广告中的双关语时,既要尊重和把握不同民族的文化差异,体现其文化特色,又要结合广告语言的风格特点和双关语的双重含义。本文主要结合文化因素,从双关语译为双关语和双关语译为非双关语两方面探讨其翻译策略。  相似文献   

15.
由于广告译制质量的高低直接关系到商品的接受程度和将来的销售业绩,因此从事广告翻译工作的译者不仅要对原广告语的语言特色和修辞特点非常熟悉,而且要能够在译入语文化环境中找到与该国观众群的知识背景关联性最佳的译文.本文从假象等值的视角探讨英语广告陌生化修辞的翻译问题,结合假象等值提出了广告翻译的三点原则:保留音韵之美,再现语义之美,重塑语法特色.  相似文献   

16.
广告翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种文化的差异,在广告翻译中应当在功能翻译理论的宏观指导下,充分考虑到广告这一文体的特征和功能,以及广告翻译中涉及的文化因素,采取相应的翻译策略,寻求文化契合点以实现翻译目的。  相似文献   

17.
广告英语已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,以采取恰当的翻译策略。  相似文献   

18.
广告语言是一种中性策划语言,是以突出新信息为主要特征,具有强烈的时代感和文化特征,本文从分析奈达的Information&Impact理论入手,着重分析广告语言的文化特征以及该理论对广告制作和翻译的指导意义,并指出广告语言跨文化翻译应该注意的几个问题。  相似文献   

19.
广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者。任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外。目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套。本文从广告的定义以及广告用语的定义出发,从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响。  相似文献   

20.
语言伴随着文化发展,在众多语言文化中广告翻译不仅仅是语言间的相互转换,更是一种跨文化的交流方式。因此,从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的 。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号