共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
3.
4.
传统的否定观从辩证的否定只能是事物的内部矛盾作用的结果出发,否定外力否定的辩证性,从而把辩证否定的形式单一化。这既不符合客观实际,理论上也难以自园其说。本试图从“联系与发展”这一辩证法的总观点及对立统一规律之内外因关系出发,阐明辩证否定的多样性。 相似文献
5.
6.
7.
英汉语言中否定形式与意义的比较 总被引:1,自引:0,他引:1
刘雪萍 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,(2):133-135
由于人类生活环境,思维方式总体上的相似,英汉语言在利用否定表达意义时,功能上存在很多重合的地方,但文化,心理等方面的差异同时导致语言形式,结构方面的不同。本文旨在通过英汉语言中的否定用法的研究,探讨语言学习中应注意的问题。 相似文献
8.
表示否定意义时,英、汉两种语言的表达方式往往大不相同。英语中,除用not和no直接表达否定意义外,还有一些其他的“暗否定”形式在词组和特殊句型中体现。因此,在高考阅读理解和翻译中,尤其要特别注意。[第一段] 相似文献
9.
10.
英语中广泛存在以否定形式表达肯定意义、肯定形式表达否定意义的现象,本文从英语否定词着手,对英语肯定与否定在表达形式和意义上不一致的现象进行了新的归纳和探讨。 相似文献
11.
金涛 《重庆职业技术学院学报》2010,19(6):41-43
英语否定句的种类较多.而且其表达的意思也相当复杂。由于英语和汉语语言习惯和表达方式的不同.在对英语否定句进行翻译时要根据其不同的种类采取不同的翻译方法。 相似文献
12.
13.
王惠萍 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2001,20(2):49-52
英语学习者在理解和使用否定表达时,常常会产生各种各样的误解。对一些否定表达结构、含义和用法进行探讨、归纳,有助于英语学习者在实践中正确地理解和使用英语,减少或消除失误。 相似文献
14.
15.
否定是最常见的语言现象之一,英语、法语、汉语都存在双重否定句,三种语言的双重否定句既有相同之处,又有着明显的区别;通过对英、法、汉三种语言的双重否定句的对比分析,使中国学生,尤其是英语专业和法语专业的学生能恰当地使用中介语,更好地学习、理解、掌握和应用目的语,从而促进外语教学和跨文化沟通。 相似文献
16.
José María Ariso 《Educational Philosophy and Theory》2017,49(1):7-16
The definitions of ‘negative knowledge’ and the studies in this regard published to date have not considered the categorial distinction Wittgenstein established between knowledge and certainty. Hence, the important role that certainty, despite its omission, should have in these definitions and studies has not yet been shown. In this article, I contrast the term ‘negative certainty’ with that of ‘negative knowledge’ in order to clarify this concept by describing its significant differences with the first. To characterize negative certainty, I base upon two criteria: on the one hand, negative certainty cannot be directly excluded by a positive certainty, and on the other hand, negative certainty must have an obvious and practical usefulness in which its negative nature is clearly appreciated. To illustrate the use of these two criteria, I describe four examples of negative certainty, paying special attention to their educational implications as well as the contrast between negative certainty and negative knowledge. 相似文献
17.
李瑶 《湖北广播电视大学学报》2008,28(1):143-144
由于英汉两种语言在语言上的差异、表达方式上的差异以及文化上的差异,使得在一种特定语言现象——否定词——的使用上存在着不同之处。而汉语的习惯表达不自觉影响到了在英译汉这一一语言情景之中,形成了语言上的负迁移现象。本文分析了现象的成因,并对英语否定词的汉译总结并分类,基于负迁移形成的原因及种类,提出在翻译实践中需关注的细节,更准确地处理否定词的汉译实践。 相似文献
18.
19.
平利话表否定的词语及相关的否定格式与普通话有所不同,特别是与否定副词“不”所构成的固定格式,表义极富有地域特色且使用频率都比较高。 相似文献
20.
“不A不B”这种否定结构在汉语中很常见,可以表达多种否定意义。从“不A不B”所表达的否定意义及材料的语法性质等方面来进行讨论,可得出该结构在特定语义环境中英译的处理方法。 相似文献