首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在此分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异及英汉习语的翻译方法。  相似文献   

2.
浅论英汉习语中的文化差异及其翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
从广义上来说,习语包括成语、谚语、俗语、歇后语等。习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间的使用中不断经过提炼而成的固定词组和短句。作为人们智慧的结晶,习语折射出优秀的文化历史。它们幽默风趣,用极为简练的方式表达生动的形象,给人一种强烈的语言美感。从文化学的角度来探讨英汉习语中的文化因素并加以比较,从而探讨出不同的翻译方法,灵活处理习语中的文化因素,具体情况具体分析,真正译出习语的特色。  相似文献   

3.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息和体现着不同民族的文化特色。英汉习语文化差异主要表现在生存环境的不同,风俗习惯的不同,宗教信仰不同,历史典故的不同。只有在了解和掌握两个个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻泽。  相似文献   

4.
王钊 《科教文汇》2008,(31):245-245
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息和体现着不同民族的文化特色。英汉习语文化差异主要表现在生存环境的不同,风俗习惯的不同,宗教信仰不同,历史典故的不同。只有在了解和掌握两个个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻泽。  相似文献   

5.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。文章所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

6.
王伟 《科教文汇》2011,(28):128-129
本文分析了英汉习语文化差异的主要根源。中英历史形成的文化差异,表现在习语上因生活环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景的不同所表达的意义存在着明显的差异。只有了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

7.
赵亚琴 《中国科技信息》2007,(22):281-281,283
由于地理、历史、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,英汉语习语承载着不少民族文化特色和文化信息。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。文章试图对英汉习语的文化差异和翻译作一些探索。  相似文献   

8.
语言文化差异与英汉习语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章提出了影响翻译的不同的民族的语言文化差异,以及这些差异在英汉习语中的反映和对习语翻译的影响。  相似文献   

9.
王琨翕 《黑龙江科技信息》2007,(11S):186-186,40
分析了英汉习语文化差异的主要根源,讲述了文化翻译的基本方法。中英历史形成的文化意识差异,因地理环境不同,风俗文化不同,宗教信仰不同等,表现在习语上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,并了解翻译的基本方法才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

10.
本文介绍了英汉习语的概念,接着根据上述概念并结合英汉习语的文化差异,提出在英汉习语互译时,必须照顾到英汉两国文化的习惯和特点。英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。把握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

11.
孟燕只  于艳 《内江科技》2010,31(5):68-68
习语是一个民族语言和文化的结晶,是学习一种语言、研究一种文化的必然要素。本文以有关动物的习语为例,探讨英汉习语所承栽的文化差异的表现形式、出现文化差异的原因及英汉习语互译的翻译策略:  相似文献   

12.
分析了英汉习语文化差异的主要根源,讲述了文化翻译的基本方法。中英历史形成的文化意识差异,因地理环境不同,风俗文化不同,宗教信仰不同等,表现在习语上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,并了解翻译的基本方法才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

13.
李哲 《内江科技》2008,29(3):20-21
不同民族有着不同的文化,这种文化差异体现了某一民族在信仰、价值和规范体系中的生活方式和观念,也影响着该民族语言的形成与发展。而语言是文化的载体,习语又是语言中不可分割的重要组成部分,其翻译过程不仅是原语向译入语的表层转换,同时也是一种文化移植。因此,研究英汉习语翻译方法就显得尤为重要,以便让读者更为准确地理解作者所要传达的意思。  相似文献   

14.
邴瑄 《中国科技信息》2007,(13):180-181,183
习语是语言与文化的精华,具有鲜明的民族特色。引起英汉习语文化差异的主要因素是地域文化、习俗文化、宗教文化、神话故事。因此英汉习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族文化气息。只有在了解和掌握两个民族不同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

15.
语言和文化之间有着千丝万缕的联系.语言既是文化的一部分,也是文化的一面镜子.一个民族的语言势必反映该民族的文化.英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系.这也决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异.就试图以习语为例,从地理环境、风俗习惯和历史典故这三个方面的差异进行了分析,并提出了直译、意译、解释等具体的翻译方法和技巧.  相似文献   

16.
周建华 《科教文汇》2011,(8):140-141
英汉两种语言都有极为丰富的习语.习语受不同语言和文化的制约.习语翻译中译者要充分理解习语所体现的文化差异。灵活采用归化和异化策略.既忠实表达原文习语的意义,又保留习语中的文化内涵。  相似文献   

17.
习语是一种语言在长期使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是人民智慧的结晶.它深刻地受到历史文化、习俗文化、宗教文化、地域文化等多种文化差异的影响.翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要.所以中英习语翻译的关键在于能否对其所带有的文化特色作出恰当的处理.  相似文献   

18.
语言是文化的载体,而习语是语言的精华.地理位置、生活习俗、历史典故、宗教差异是产生东西方习语文化差异的主要原因.在翻译习语时,译者也必须拥有熟练的翻译技巧.翻译英语习语首先要了解其意义、文化特色,再运用正确的译法,选择正确的汉语将原意表达出来.英语习语的翻译方法有直译法、直译加注、释义、直译与释义合用.  相似文献   

19.
张延松 《科教文汇》2009,(1):226-226,230
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语文化差异存在很多方面,比如地域特征、习俗、宗教信仰、历史典故。因为不同的因素导致了这些文化差异,故在翻译的过程中存在了很多的难点,形成了一些障碍。本文试图从文化差异的角度去探索英汉习语的翻译。  相似文献   

20.
黄秀英 《科教文汇》2008,(27):228-228
深具文化特色的英汉习语在翻译中占重要的地位。本文试从地域、习俗、宗教、历史方面来探讨文化差异对英汉习语翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号