首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从翻译学后结构主义即归化和异化策略的角度分析了当今武术术语从中文翻译成英语的的总体情况,从武术的文化内涵和武术本身具有的专业特点出发分析了采用归化和异化两种策略在武术术语翻译中的得失,得出了对武术术语的翻译不但要重视准确和顺达,还要充分考虑到武术术语本身的特点和翻译的目的。任何过度地单方面依赖异化策略或归化策略都是不可取的。  相似文献   

2.
基于中医三字术语概念内涵和语法结构分析,本文对欧明《汉英中医辞典》、魏迺杰(Nigel Wiseman)《汉英英汉中医辞典》和李照国《简明汉英中医词典》三部有代表性的辞典进行对比研究。在翻译适应选择论的框架下,通过对三字型中医术语的英译方法进行分析,从生态学视角解读不同英译策略的成因,旨在了解译者对其所处的翻译生态环境的顺应和译者的多维转换适应过程,为中医术语翻译提供可行的指导原则。  相似文献   

3.
运用归化与异化理论,分析当前关于武术动作名称、动作规范、身体训练、竞赛规则、术语与理论等归化翻译和异化翻译的成就与不足。认为:武术翻译的重点是促进国际对中华武术内涵的理解和保持武术文化个性,核心是在武术国际化中对中化和西化的选择,目的是提升东方文化在国际化中的软实力、弘扬中华文化、获得身份认同。  相似文献   

4.
目前武术术语英译的基本方法是直译、意译、音译及三种译法交叉使用。本文试从文化传播、语言传播的角度探析目前武术术语英译中存在的问题,旨在寻求一种“拼音 汉字 英文注释”的方法来翻译武术术语,从而准确地传播武术技术与武术文化。  相似文献   

5.
太极剑的动作名称有现代和传统之分.在充分了解相关基本技术的基础上,对太极剑现代动作名称的翻译采用直译的方法即可.而传统动作名称的翻译则蕴含着丰厚的传统文化内涵,只有在深入剖析的基础上才能进行翻译.翻译时要尽可能地保留原语文化形象.考虑到太极剑现代动作名称易于理解但缺乏文化意趣,而传统动作名称虽有深厚的文化内涵但却难以理解等因素,研究认为,为了更好地达到传播太极剑文化和方便教学的目的,将两种动作名称及其翻译一并给出并辅以相应的图照,不失为一种权宜之计.  相似文献   

6.
一、运动交际的概念及内涵 运动训练和竞赛活动中的运动交际是运动训练竞赛中个体、团体及其外部环境相互作用的心理现象和行为。运动交际的目的是形成良好的心理自控能力,稳定实现运动员的身体能力、技战 术水平的提高。从许多实践中我们看到,运动交际的运动效能正在日益明显地体现出来,并为越来越多的教练员、运动员所认同和应用。  相似文献   

7.
武术要想走向世界,首先应该是理论先走上世界,武术术语的翻译是非常重要的。武术翻译是使中华传统武术走向世界,向世界宣传报道、介绍武术特色、民族文化的一种必然有效手段。在翻译过程中,对原语读者来说,显而易见的文化内容,对于译入语读者来说,却是难于理解的,极易在译入语中形成文化上的空白。  相似文献   

8.
竞技运动术语的翻译效度——基于关联理论的视角   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文简要介绍了竞技运动术语及其特点,从关联理论的视角出发,探讨了关联理论与翻译效度之间的内在关系,分析了影响竞技运动术语翻译的主要因素,从创设相似趋同的认知语境、寻求丰富生动的文化形象、运用灵活的语言表达技巧、熟知竞技体育的相关知识等方面,提出了提高竞技运动术语翻译效度的具体策略。本研究对提高体育文献和体育资料翻译质量有一定的启发作用。  相似文献   

9.
翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容,即保持其意义的情况下,改变为另一种语言连贯性话语的过程,就是说,翻译是不同语言的转换,是使用不同语言的人进行交际、交流思想,达到互相了解的中介手段。体育文献的语体属于科技语体,在语法结构和表达手段具有与其他语体,诸如与文学语体、政论语体不同的特点。它逻辑结构严密,语言精确、术语丰富、专业性强。所以,对体育文献的翻译除了必须遵循一般的翻译的原则、方法以外。还必须根据体育文献语体的特点、专业特点,处理翻译中的各种问题。下面仅就翻译俄文体育文献谈谈一些看法。  相似文献   

10.
武术术语的特点及翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
武术运动是中国传统的体育项目,武术术语因其独特的特点,进行翻译时要根据并结合其特点运用音译、直译、意译等翻译方法,才能让西方人真正理解中华武术的博大精深,才能有利于中华武术在国际上的推广,更深层次地促进东西方文化的交融.  相似文献   

11.
中国武术起源于自然界和日常生活,它蕴含了丰富的民族传统文化,反映了中国古代的哲学思想。当前,武术已经传播到世界其它国家的许多地方,并成为外国了解中国传统文化的一个窗口。零翻译体现了在新的文化交流语境下文化交融的特征与趋势。因此,零翻译理论对于武术术语翻译,尤其是其中的文化空缺词翻译有着指导意义。  相似文献   

12.
翻译是使用不同语言的民族间文化、思想交流、交往的一种手段。武术翻译是使中华传统武术走向世界,向世界宣传报道、介绍武术特色、民族文化的一种必然有效手段。文章探讨了几种翻译方法与技巧,并提出武术术语这一特殊文化翻译遵循的相关原则。  相似文献   

13.
杨式太极拳翻译研究   总被引:5,自引:1,他引:4  
采用文献资料调研的方法,对杨式太极拳的翻译进行了研究。研究认为,杨式太极拳的翻译主要涉及两个方面:1)太极拳拳理是太极拳运动的精髓,也是译语文化的缺省部分,译者面临的问题是如何为译语受众建构有效的认知图式。以汉语拼音加注释的方法译介中国文化独有的事物有利于传递相异的文化思想;2)杨式太极拳动作名称的翻译,涉及到如何在翻译过程中针对原语名称的文化内涵和技击内涵进行有效的转换。  相似文献   

14.
每一种语言都代表着一种特定的文化。在外语学习中只有将语言学习和文化学习结合起来才能真正实现外语教学的最终目的——进行跨文化交际,英语教师应充分利用各种途径引导学生广泛学习西方文化,使之具备一定的语言交际能力。  相似文献   

15.
跨文化交流与武术术语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章运用文献资料法与逻辑分析法,从跨文化交流的视角运用跨文化翻译的相关理论对武术术语英译的现状与存在问题进行分析研究,并建议依据武术术语的特点和武术术语英译中存在的问题采取针对性的措施和翻译技巧,从而规范武术术语的英译,提高武术术语的英译水平,促进武术的国际跨文化交流与传播。  相似文献   

16.
武术是一个有着特殊的民族气质的文化产物,要使武术走向世界,促进武术事业的不断发展,其翻译水平的高低起着至关重要的作用。文章主要运用文献资料法及逻辑分析法,对武术翻译现状进行简单的分析,并提出武术翻译的目的是要传播武术的技术理论及其蕴含的文化内涵;另外,功夫片在武术传播过程中具有重要作用,遗憾的是现在的研究很少涉及到这类电影的翻译问题。  相似文献   

17.
文章运用文献资料、专家访谈及网络搜索等研究方法,从武术国际化视觉入手,针对当前国内外武术术语英译特点,分析国内外武术术语英译差异,结果显示:国内外武术术语英译差异主要致因于武术传统文化历史因素、武术理念及翻译方法的不同,本研究旨在促进武术术语标准化进程,为武术国际传播和学术交流活动中的武术术语英译提供参考。  相似文献   

18.
由于体育运动跨文化交流涉及到来自不同文化背景的人们的语言交际,这种交际包括了因文化差异造成的交际障碍。因此,作为翻译工作者,除了具有基本翻译素质以外,还应对外国文化有所了解,提高跨文化交流的能力,在具体的汉译英的过程中能克服文化差异造成的交际障碍,使跨文化的交流能顺利进行。  相似文献   

19.
语言是文化的载体,又是文化的写照。语言学习中对特定文化的学习和感知是语言学习的一个重要组成部分,只有深入理解了根植于语言的特定文化,才能正确的使用这种语言,进而成功地进行交流。在英语教学中教师不仅要引导学生熟练掌握语言知识,而且要从背景知识、词汇、语言交际、非语言交际等几个方面来引导学生习得英语文化,提高英语素养,最终达到熟练运用英语进行跨文化交际的目的。  相似文献   

20.
武术术语英译论析   总被引:2,自引:0,他引:2  
李特夫 《体育学刊》2006,13(6):63-66
基于国内武术英译研究现状以及武术术语的文体特征和文化底蕴,武术术语英译应准确定位为文化翻译,并以“外尽其形,内显其理”为准则。此外,尤需注重以下文化表现问题:音译的文化传真优势、语码混杂的文化共生特色、形象移植的文化整体韵味、借词的文化语境适应、图像附注的文化跨媒介传达。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号