首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从文学性极高的诗歌体裁中的风格的翻译入手,以莎士比亚Sonnet 18汉译为例,对文学翻译中的一个重要议题——风格传译进行研究。通过对三个汉译本语言风格的对比分析,探讨如何处理原作者风格和译者风格的关系,以及风格对译者、译文的影响。  相似文献   

2.
范凌风 《海外英语》2014,(7):102-103,111
小说是一种重要的文学体裁。小说是以刻画人物为中心,通过完整的故事情节和具体的环境描写来反映社会生活的一种文学体裁。要翻译好小说,就要注意传译小说的语言风格,特别是人物对话和描写,因为其对于塑造人物形象和鲜明个性非常重要。该文先探讨了文学翻译中的风格是否可传译的问题,然后从措辞、句子、段落和修辞四个方面来阐述小说翻译中风格意识的重要性。  相似文献   

3.
风格的传译是文学翻译过程中不可缺少的部分,风格最终要通过语言符号来表现。功能对等理论要求翻译要在意义和风格上寻找"最近似的自然等值"。以功能对等理论作为评价风格传译的准则,《哈克贝利·费恩历险记》两中译本不同程度上体现了原作的风格。  相似文献   

4.
文学翻译中"作者风格"和"译者风格"有着许多共同点和不同点,在相互关系的研究过程中尝试探索一条利用"传译作者风格"来研究译者风格的新途径。选取闵福德的译作进行例证研究,通过与原作进行对比,找到译者在"传译作者风格"过程中所使用的各种策略和方法来进一步探讨译者风格。  相似文献   

5.
文学语用学为一门边缘学科,正受到文学和语用学界的重视.本文探讨了文学语用学的语用意义阐释,在动态的文学语用学翻译语境下的语言层面、文化层面、语用层面等层面的语用意义阐释、认知推理、语境顺应;以传译原语的语用意义.  相似文献   

6.
风格是文学作品的灵魂,是语言形式和语言内容的最高统一。风格的传译是翻译过程中一个不可或缺的部分。本文通过对《永别了,武器》的两个中译本进行案例研究,探讨了文体风格有限度的可译性及风格传译的一般方法。  相似文献   

7.
学作品的体艺术风格不仅存在于词汇、句法等层面的语言特征上,而且也体现在叙述模式和人物思想或话语表现方式的特点上。因此,翻译中对原作风格的再现必须包括对作品的叙述风格的传译,否则原作的整体风格便会遭到扭曲。从实例可以说明翻译中对原思想或话语表现方式的变更会导致原体风格的变形。  相似文献   

8.
黄容波 《时代教育》2007,(10Z):116-117
翻译的最高境界是忠实地再现原作,使译作与原作实现对等,让“译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原作所作出的反应基本一致”(奈达)。这就包括实现原作所要传达的思想内容,本身具有的独特的文学风格及涵盖的社会文化背景。在此,本文着重探讨翻译中的风格传译以及在翻译过程中原作风格与译作风格的矛盾统一性。  相似文献   

9.
风格的翻译是高级阶段的翻译。在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。海明威是"最有影响力的现代美国风格作家",他一直都以文学风格的简洁而出名。本文从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真,探讨曹庸译文《雨里的猫》中风格的翻译。  相似文献   

10.
风格的翻译是高级阶段的翻译.在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.海明威是"最有影响力的现代美国风格作家 ".他一生都以文学风格的简洁而出名.文章从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真 ,探讨曹庸译文<雨里的猫>中风格的翻译.  相似文献   

11.
翻译风格浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
风格的翻译是高级阶段的翻译。在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”。他一生都以文学风格的简洁而出名。本文从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真,探讨陈良廷The End of Something译文中海明威风格的翻译。  相似文献   

12.
异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化,源语语文规范与目的语文化,目的语语文规范的翻译取向,是文学翻译批评的崭新视角,本文从异化与归化的角度,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度,提出在语言层面上四字结构归化的度可稍大一些,在文化层面上四字结构异化的度稍大一些这一论断。  相似文献   

13.
蒋霞 《考试周刊》2009,(45):29-30
风格的翻译是文学翻译中的一个重要问题,其重要性决定了翻译必须尽可能地忠实再现或表现源语的风格。海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”,他一直都以文学风格的简洁而出名。小说“The Killers”是其代表作之一。本文主要从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真来探讨曹庸译文《杀人者》中风格的翻译。  相似文献   

14.
从翻译的任务入手指出文学翻译中保持原作风格的必要性,进而从语言学、文体学、文学、文化和哲学几个层面阐述了文学风格的可译性,并探讨了如何处理好原作者风格与译者风格之间的关系,指出文学风格可译性的限度。  相似文献   

15.
《考试周刊》2015,(68):15-17
小说翻译中的很多问题,尤其是"假象等值"的问题,可以采用文学文体分析的方法加以解决。本文旨在通过对处于文本不同层次的文体价值展开分析,将文学文体学,一门联系语言学与文学批评的交叉学科,引入风格翻译研究,旨在更好地解决这一问题。本文从理论和实践两个层面对文学文体学应用于小说风格翻译研究的必要性和可行性作了探讨,主要从词汇方面分析了小说中语言形式的文体价值,并在实例中考察了译者在风格把握方面的得与失。  相似文献   

16.
《作者自叙》是华盛顿·欧文的散文佳作,清新自然,文笔优美,寓情于景。许多译者进行过翻译,译本各有千秋。本文对比林纾和魏易译本、夏济安译本和高健译本,从文体风格、词汇、句式的语义传译等不同层面,对三位名家的译文进行对比赏析,以期有助于提高译者的翻译鉴赏和实践能力。  相似文献   

17.
曾晶晶 《海外英语》2014,(7):145-147
张爱玲是中国现代文学史上杰出的女性作家,同时又是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作,并在两种语境读者中都赢得一定声誉的作家之一。该文从奈达功能对等理论的角度对张爱玲的《老人与海》中译本从词汇、句子、语体层面上进行分析,研究张氏是如何传译原文风格,从以上三个方面使译文和原文达到最自然的对等。  相似文献   

18.
本文主要从翻译的标准和技巧两方面对笔译和同声传译进行了初步的对比分析,认为笔译的理论成果能够对同声传译的理论研究起到一定的指导作用,并推动同声传译的实践。  相似文献   

19.
词汇是文本风格的重要表现层面。本文以哈里斯英译唐诗《长恨歌》与《石鼓歌》为例,借助语料分析软件和在线平台,对两首译诗中的高频词汇构成、词汇难度、连词使用频率及意象内涵表现方式进行了比较分析,探讨了译者的传译词汇风格的策略、动机及其效果。文章认为,译者有较强的跨文化交流意识,译者在适当顾及目标读者阅读需求的基础上,选用了合适的词汇翻译策略,比较忠实地传达了原作的风格。  相似文献   

20.
王巍 《海外英语》2016,(4):114-115
交替传译和同声传译是口译的两大主要形式。随着经济发展,交替传译的应用范围和规模与日俱增。交替传译具有即时性,要求译员在有限的规定时间内进行双语之间的转换。传统上经典的翻译学理论和技巧往往是以笔译文本为基础,进行研究和分析。但由于口译的即时性,译员的思考和反应时间极其有限,这就使得传统的翻译理论对于具体交替传译的实际指导意义十分有限。因此本文的分析主要是在技巧层面,更多的是对交替传译经验的总结。而句子重构技巧又比较有代表性,所以在此予以总结和归纳。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号