共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《潍坊教育学院学报》2015,(3):56-58
郑州市作为河南省的核心城市,其翻译行业的发展情况是河南省翻译行业的最佳反映。通过问卷、实地访谈等调查方式对郑州市18家注册翻译公司进行调查发现,郑州市翻译行业存在着正规翻译公司少且实力薄弱、缺乏高水平翻译力量、公司管理能力较低等问题,整个翻译市场呈现出"大而不强"的状况。建议高校注重培养高素质人才,公司切实提高自身实力,促进郑州市翻译行业整体水平提高。 相似文献
2.
3.
4.
广西是中国与东盟合作与沟通的重要平台,随着中国东盟交流合作日益增加,广西米粉名的英译在文化交流与传播中的作用也益发重要.生态翻译学要求译者在翻译过程中进行"多维度适应与适应性选择",以提高译文的"整体适应选择度",实现翻译的生态平衡.该文根据生态翻译的"三维原则",通过对比分析广西部分米粉名的英文翻译,探讨了广西米粉名的英译策略与方法. 相似文献
5.
6.
通过对从某翻译公司拿回的投标书译文中出现的"中式英语"的倾向的分析,指出在翻译时可采用的几种方法和技巧,以期提高译文质量,提高工程的中标率. 相似文献
7.
王爱琴 《外语教学理论与实践》2011,(1):83-88
高校翻译专业人才培养应根据翻译市场现状,依托市场的巨量需求与多元要求,探索实践型翻译教学模式,切实提高毕业生的实际翻译能力,这是人才培养的关键.本文着重探讨"实习式"翻译实践教学培养模式,即学生在课外参与教师承接的企业翻译实务,开展研究与实践相结合的翻译课题申报,以翻译社团形式参与社会翻译服务及当地翻译公司的翻译业务,... 相似文献
8.
《实验室研究与探索》2013,(12)
笔译是外语类专业学生的一项重要技能。提高笔译课程教学的质量,对外语类专业人才培养具有重要的意义。笔译课程开展实验实践教学,是快速提高学生的基本技能和职业应用能力的一种重要手段。文章基于建构主义探索了项目教学法在笔译实验课程中的运用。基于项目教学法的笔译实验教学的特点是以学生为中心、强调情境作用、和协助学习。教学实验实施过程涉及校企合作、情境创设、开放实验室运行管理和学生团队协作等等几个方面的内容。实验的主要流程是学生在教师和翻译公司专业人员的指导下,在开放实验室中运用Trados翻译辅助软件和Projetex笔译项目管理软件,通过分组和角色扮演对翻译公司提供的新闻稿件进行翻译。实践证明,学生能够在这种实验课程中迅速提高自己的笔译能力,为以后从事职业翻译获取了经验。 相似文献
9.
10.
《洛阳师范学院学报》2019,(3):95-97
MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是"互联网+"时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员不必要的繁琐重复劳动。研究发现:CAT在效率、质量、兼容性及占有率方面都远胜MT,是很多翻译公司及个体译员的首选。但是翻译活动的复杂性要求译员应综合考量所要使用的翻译方式,最大化提高翻译的效率。 相似文献
11.
刘素勤 《北京城市学院学报》2015,(1):35-38
随着中原经济区经济的飞速发展和改革的不断深入,以翻译公司为载体的语言服务业逐渐蓬勃发展壮大,并发展成为语言服务产业。语言服务业获得快速发展的同时,有关语言服务的特点和语言服务的职业道德问题也越来越凸显。通过对中原经济区翻译公司员工、职业译者和高校翻译专业师生的语言服务意识和职业道德意识的调查,得出真实可信的数据,并对这些数据进行分析,总结了语言服务的特点及语言服务职业道德规范化的必要性,并对中原经济区语言服务业的发展前景进行了展望。 相似文献
12.
13.
任月花 《广东技术师范学院学报》2009,(5):109-111
需求分析是课程设置的第一步。本文从翻译公司的招聘广告入手,分析市场对翻译人才的需求情况,以期为翻译专业本科课程设置提供一些启示。 相似文献
14.
《语文学刊:高等教育版》2016,(2)
刘三姐山歌文化可以加强中国与东盟的人文交流合作,增进睦邻友好的国际关系。在"一带一路"战略背景下,广西要重视刘三姐山歌翻译,更好的促进中国与世界各国的文化交流发展。 相似文献
15.
本文从翻译公司及大型工程类开发公司的翻译人才招聘广告出发,分析翻译市场的社会需求,并结合工程类院校的学科优势与行业特点,探讨如何构建工程类院校翻译专业的课程体系。 相似文献
16.
褚世峰 《中国石油大学胜利学院学报》2013,(1):59-60,91
中国的商务翻译行业近些年随着国家对外经济的快速发展规模上有了很大的扩张,但由于缺乏有效的规范和管理,暴露出诸多问题:翻译公司普遍来说规模不大,翻译人员的服务意识、质量意识、道德意识不强,同时客户对翻译的认识也存在一些误区。对此翻译方要形成规模,有质量意识、风险意识;客户方要改变观念;高等学校要承担起培养优秀的高级商务翻译人才这一历史重任,共同促进商务翻译行业规范发展。 相似文献
17.
吴楠 《阅读与作文(高中版)》2004,(6)
2002年,我带着某函授班的西班牙语甲等证书南下深圳去找工作,我的理想是当一名翻译。招聘会上,我勉强通过了笔译这一关,可到了口译和听译时,凭着单词量大才得到甲级证书的我却只能说结结巴巴的"中式外语"。对方见我的笔译还可以,便问:"我们还有一份打字员的工作,你愿意做吗?"就这样,我成了"利来"翻译公司的员工,只是离我心爱的翻译工作还很远。 相似文献
18.
翻译技术是一柄双刃剑。一方面,翻译技术为译员、翻译公司、翻译客户等带来了种种好处和便利;另一方面,翻译技术也会导致译文工业化、译员成本增加、相对收入减少等问题,并可能引发版权法律纠纷。评价翻译技术时,既要看到其积极作用,也要认识到其存在的种种弊端。 相似文献
19.
20.
《南宁职业技术学院学报》2016,(6):27-31
自古以来,广西与东盟国家在海上就有了交流与合作,形成了"海上丝绸之路",东盟国家在广西打造21世纪新"海上丝绸之路经济带"发展格局中起到了重要的战略地位与作用。因此,进一步深化广西同东盟国家的海洋产业合作,对未来广西与东盟共建21世纪新"海上丝绸之路经济带"具有重要意义。基于对东盟国家海洋产业发展总体情况、广西与东盟国家海洋产业合作基础与合作现状、产业合作机遇的分析,提出构建港口合作网络、提升临港产业集群、推进海洋产业合作创新、推进沿海沿边金融合作等深化广西与东盟国家海洋产业合作方面的对策建议。 相似文献