首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《大连大学学报》2015,(5):110-114
口译作为一种跨文化交际活动,对于语言信息进行分析理解与加工的要求极高。口译中的跨文化交际活动是否成功关乎沟通效果、影响信息交换质量。本文分析了跨文化交际中语用失误对口译效果的影响,并探讨口译训练中的跨文化能力培养策略,即加强思辨能力培养、提升中西文化理解领悟能力、夯实知识储备与实践锻炼,口译员应当培养跨文化交流中介者的意识,不应当满足于被动的对语言符号进行转述,更要培养独立的思辨的处理跨文化交际中的实际问题的能力,努力成为不同文化的传播者与沟通者。  相似文献   

2.
陈慧华 《考试周刊》2008,(13):215-216
本文从跨文化交际的角度研究口译,分析了语言文化与口译的关系,并举例说明了口译中存在的文化障碍,指出培养译员的跨文化交际能力和跨文化意识有助于提高口译质量.  相似文献   

3.
翻译不仅是一种语言转码的社会交际行为,更是一种跨文化的传播行为,译者自然成为与译文背后的异文化相互沟通互动的媒介。研究交际能力,尤其是跨文化交际能力与口译能力的关系对于提高口译水平具有积极的借鉴意义。本文从口译交际理论的角度阐释了跨文化交际能力与口译能力的正相关关系,并对如何通过强化学员的跨文化交际意识和能力促进口译水平的提高提出了几点建议。  相似文献   

4.
口译是一种跨语言的活动,同时也是一种跨文化的活动。在当前口译教学中,传统的口译教学更多的注重语言和口译技巧的训练而忽视跨文化交际能力的培养。本文通过对口译的跨文化特点的分析,提出了在口译教学过程中跨文化教学的三种训练模式,即信息训练模式;互动训练模式;实践训练模式。旨在探索培养和提高学生跨文化交际能力的途径,改变传统的口译教学模式。  相似文献   

5.
口译是典型的跨文化交际行为,了解和避免跨文化语用失误可以提高口译的质量,保证跨文化交际活动的顺利进行。试以语用学的语用失误理论为指导,讨论口译中语用失误的现象,分析原因,总结应对策略。  相似文献   

6.
口译是一种即席性的面对面跨文化交际活动,译员在口译过程中体现出来的跨文化能力对口译质量有特别重要的意义。本文从中西方文化及思维方式差异出发,举例说明口译活动中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。  相似文献   

7.
口译中的跨文化意识是指译员在翻译过程中形成的一种对文化差异的认知能力和应对策略。译员具有跨文化意识有助于减少乃至消除口译中的语用失误,帮助交谈双方建立和谐的交际氛围。在口译教学中,除了常规的口译技能训练之外,应该将跨文化意识的培养纳入口译教学体系,培养学生对文化差异的敏感性及包容精神,为将来的口译实践打下良好的基础。  相似文献   

8.
任静 《现代英语》2023,(23):108-110
随着经济全球化和文化多元化的快速发展,国与国之间的跨文化交际日益频繁。口译人员为有效的交流架起了沟通的桥梁,成为地方特色文化广泛传播的理想媒介。对学习口译的学生来说,提升他们的跨文化意识,培养其灵活且能够精准地处理思维模式差异下的语言结构和信息转换的能力,将成为确保畅通的跨文化交际的必要条件。基于此,文章简述了英语本土化是跨时代发展的必然趋势,分析了地方高校本土化英语口译教学中文化差异表现,重点就相应的口译人才培养策略开展探讨,以期能够对培养具备跨文化意识和交际能力强的口译人才提供一定的参考价值。  相似文献   

9.
二十世纪以来,中国与西方各国的交流往来日益密切,外交口译行业得到蓬勃发展。由于中西文化差异,外交口译者不可避免地会遇到一些交际障碍。要想妥善解决这些障碍,更好地塑造中国的大国形象,口译者必须具备良好的跨文化意识,提高跨文化交际能力。以口译员张璐的经典翻译为例,分析跨文化意识在外交口译上的具体体现以及如何采取恰当的翻译策略,以传递跨文化信息,保证口译的质量。  相似文献   

10.
何苗 《学周刊C版》2015,(13):11-12
随着涉外旅游热潮的兴起,具有敏锐的跨文化意识和跨文化交际能力的新型旅游人才日益紧俏。本文以湖北三峡职业技术学院旅游英语专业学生为研究对象,结合旅游口译课教学的实证性研究,对跨文化交际意识导入对旅游口译教学效果的影响进行对比。结果显示,在旅游口译教学中强化跨文化交际意识,对提高学生的跨文化交际能力具有非常重要的影响。  相似文献   

11.
对口译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说是对文化的一种敏感性。口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。本文主要通过具体的实例,分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误,并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应对策略。  相似文献   

12.
口译包括口译主体,口译客体和口译规范三个重要因素。该文通过对口译文化特征的阐述,探讨了口译的双语语言和双语文化交流过程,发现口译员不仅应具备熟练驾驭双语语言的能力,还应自觉培养跨文化交际能力,明确文化差异,对文化障碍具有预见性,增强跨文化交际行为的自觉性。  相似文献   

13.
口译包括口译主体,口译客体和口译规范三个重要因素。该文通过对口译文化特征的阐述,探讨了口译的双语语言和双语文化交流过程,发现口译员不仅应具备熟练驾驭双语语言的能力,还应自觉培养跨文化交际能力,明确文化差异,对文化障碍具有预见性,增强跨文化交际行为的自觉性。  相似文献   

14.
邓双 《林区教学》2014,(11):65-66
随着科技的发展,世界各国间的经济文化交流日益频繁,人与人之间的交流活动也逐渐增多。口译作为一种新的跨文化交际手段,逐渐被人们认可并在社会中得到广泛应用。介绍了口译的概念及分类,从口译的理论基础和口译的跨文化理论基础两个方面研究口译及口译与跨文化交际的关系,分析口译跨文化交际障碍形成的原因。  相似文献   

15.
黄如英 《海外英语》2012,(6):137-138
该文探讨了跨文化语境下的口译特征及其发展趋势,作者提出口译是跨文化交际中的行为,同时口译也是跨文化交流的高速信息通道。在此基础上进一步分析了口译与文化的关系,并强调译员在真实的口译环境中,译员必须具备敏锐的跨文化意识,不断克服文化障碍,最终促成交际双方信息流的畅通。  相似文献   

16.
文化内涵和文化因素在外语学习和教学中扮演着至关重要的作用,如何将文化内涵导入外语教学的课堂中,更好地培养英语专业学生的跨文化交际意识是当前高校教学改革的热门话题之一。以英语专业口译课的教学为例,首先介绍跨文化教学的内涵,以及口译教学对跨文化意识培养的要求及存在的问题,进而提出口译课教学中培养学生跨文化交际意识的具体策略。  相似文献   

17.
口译是一种跨文化的语言交际活动,语言是文化的载体。本文拟从跨文化角度,论述口译和文化之间的关系,并对译员的跨文化意识和能力进行初步的研究。  相似文献   

18.
冯香 《华章》2014,(28)
口译具有即时性和现场性。因此,译员在口译现场,如何在短时间内选择应对不同语言文化特别是由此引起的文化差异的翻译策略,从而达到跨文化交际的目的,是译员所面临的一个重要问题。本文以2014年李克强会见中外记者的交替传译实践为例,通过分析经典语句的引用和口语化的表达实例,笔者发现在跨文化交际视角下,译员在现场更倾向于采用归化翻译策略,及时有效地传递出信息,传播了文化,实现了跨文化交际的目的。  相似文献   

19.
商务口译中的语用失误研究,是一个非常重要的领域,有着很大的实用价值。本文从语用学角度,探讨商务口译中跨文化语用失误的具体表现及其形成原因,并在此基础上,提出提高商务口译跨文化交际能力的建议,从而提高商务口译的质量。  相似文献   

20.
随着国际互联网和信息高速公路的建立及国际经济文化交流的日益频繁,越来越多的德资企业选择投资中国,为了使学生更加顺利地在德企就业,提高高职德语学生的口译能力和跨文化交际意识变得越来越重要,本文重点研究如何提高学生对文化差异的敏感性及提高高职学生跨文化交际能力的培养策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号