首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
成语解读     
《中国高校招生》2008,(1):48-48
集思广益 成语释义 形容善于集中群众的智慧和意见,办事就能取得更好的效果。  相似文献   

2.
成语解读     
《中国高校招生》2009,(5):19-19
骑虎难下 成语释义 骑上虎身,很难下来。常用来比喻做事中途遇到困难,又迫于形势,不能中止退下。  相似文献   

3.
成语解读     
《中国高校招生》2009,(2):98-98
冥顽不灵 成语释义 形容愚昧无知。冥顽:愚笨无知。灵:聪明。 成语出处 唐代韩愈的《祭鳄鱼文》:“不然,则是鳄鱼冥顽不灵。刺史虽有言,不闻不知也。”  相似文献   

4.
《中国高校招生》2010,(2):11-11
成语释义 比喻极其危险。钧:古代的重量单位,一钧合三十斤。 成语出处 《汉书·枚乘传》:“夫以一缕之任系千钧之重,上悬无极之高,下垂不测之渊,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。”  相似文献   

5.
汉语身体性消极成语依据“身体性名素>谓词性动素>其他性补充素”人文关怀等级影响序列进行切分描写,其英译文本则依据“并行文本>意译文本>抽象性直译文本>直译文本”人文关怀序列进行切分描写;介绍了汉语单体人文关怀程度等级序列,对汉语身体性消极成语及其英译的人文关怀差异分别进行了单体人文关怀与联合人文关怀的描写,单体人文关怀存在“具象承担与抽象运作”和“内向选择与外向释放”两大差异,联合人文关怀存在“名素核心与动素中心”和“客体承受与单体独立”两种差异。  相似文献   

6.
五毒俱全民间传说中的“五毒”是五种动物,分别是青蛇、蜈蚣、蝎子、壁虎和蟾蜍。其实.把这五种动物台称为“五毒”是古人的一种误解。因为壁虎无毒,却被认为是刷毒物。  相似文献   

7.
人类思维的相似性决定了俄、汉两种语言中的精华———成语存在着相似性 ,但是由于自然环境、社会历史及不同宗教的影响和由此而产生的不同的民族心理等因素作用 ,不同语言在运用动物形象表达寓义上体现出更多的不同之处  相似文献   

8.
1、井底之蛙:比喻见识短浅的人。 2、瓮中之鳖:比喻已在掌握之中,再也逃脱不了的人。  相似文献   

9.
海潮 《中学生英语》2004,(10):18-18
Why are giraffes the cheapest to feed?为什么养长颈鹿最不花钱?  相似文献   

10.
在所有动物中,“马”大概是与古汉民族的生活联系最为密切的一种动物。马是汉民族最早饲养的家畜之一,它速度快可以代步,载力大可以拉车,是古汉人生活中不可缺少的重要一员。历代皇帝、诸侯、统帅、战将都有自己喜爱的宝马、神驹,普通百姓也常以马代步。汉民族认为马是英武、强壮、刚健的象征,对马充满了深情和钟爱,“人欢马  相似文献   

11.
语言与地域文化有着密切的联系。台州独特的民俗文化和地理环境是台州方言动物俗语产生和发展的基础,同时,这些动物俗语也承栽着丰富的地域文化信息。因此,对台州方言动物俗语的研究,不应该避开其文化背景,而应该从文化的角度出发,来更好、更充分地解释一些特殊的动物俗语。  相似文献   

12.
形式语法的词库解释不能解决习语尤其是形式习语(图式习语)的特异性问题,因此早期的构式语法研究试图解决这一问题。构式语法经典著作重新阐释了习语的概念,确定了习语的构式地位。构式语法视野下的习语的范围大于传统的习语范围。习语可以从构式角度进行多种分类,习语构式具有一般构式的特征,其中实质习语构式另外具有一些自身的特点。  相似文献   

13.
英语和汉语中包含很多含有动物形象的习语,它们是翻译中的难点和重点。拟首先从生存环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故等四个方面来比较和分析英汉动物习语存在的巨大差异。接着探讨英汉动物习语的翻译策略,包括直译法、意译法和套用法三种方法。在翻译时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。  相似文献   

14.
英语习语教学一直是难点,传统的教学方法已不能完全适应教学的需要,概念隐喻理论的出现为习语教学提供了一个新的视角。许多研究表明:大多数习语是有理据的,而非任意的。因此,概念隐喻理论应用于习语教学是有效的补充。  相似文献   

15.
传统的语言观认为,习语是"死喻",是任意的、不可分析的。论文从认知语言学的角度出发,运用"概念隐喻",结合动物的形象、生活习性等,论证了动物习语是有理据的、可分析的。  相似文献   

16.
刘松 《海外英语》2016,(4):125-127
Translation is a very complicated human activity in a high-level language and different areas, different scholars have different definitions of translation. But the translation of idioms is one of the most distinctive classifications in translation. This paper aims to make English learners and translators have mastered for the classifications of the animal idioms, the influencing factors of animal idioms translation, the most appropriate and most effective translation methods by introducing the basic knowledge of translation and the development of idioms simply and the translation methods of animal idioms concretely. The significance of this paper lies in, teaching the readers the most appropriate and most effective translation methods, which has some certain practical value.  相似文献   

17.
论英语中的动物习语   总被引:2,自引:0,他引:2  
英文中有大量习语含有动物形象 ,他们和英语民族的经济生活、地理环境、心理状态、历史文化和对社会实践的观察等密切相连。这些动物习语不仅言简意赅 ,表达简洁洗炼 ,而且形象生动。动物习语结构独特 ,在翻译时要根据具体的情况和语境进行处理  相似文献   

18.
动物是与人类关系密切的朋友,在人与动物和谐相处的大环境下,产生很多与动物相关的语言现象,有关动物的习语就是最有利的印证。因此利用动物习语这一语言现象,结合认知学中的概念理论,解析所选动物习语中概念隐喻形成的机制,并分析其中的文化差异,以对今后关于动物的语言现象的研究有所启示。  相似文献   

19.
《现代汉语词典》(第5版)收录了为数不少的成语,并在释义上取得了不小的成绩,但是仍然存在不少的问题,针对这些问题,我们提出修改意见。  相似文献   

20.
补偿型习语是一种特殊的语言现象,是交际双方为了修补交际中的面子威胁行为使用的套话。人们容易把补偿型习语和安慰语混淆。文章在区分这两种语言现象及总结补偿型习语特征的基础上,探讨了补偿型习语的运行规则和语用功能,最后指出了过度应用该类习语的负面效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号