共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
就名词在英汉翻译中的各种情况的译法做了较为详细的阐述,说明了名词翻译的特点及技巧,提出了英语名词复数的译法及抽象名词、专有名词的译法. 相似文献
3.
不同民族有不同的思维方式,这体现在对英汉语言进行互译时,有时我们必须采用逆向思维的形式,转移语义传告角度,从其对立面着笔进行翻译,即采用"反译法"。该文通过举例归纳总结了两种常见的"反译法"形式,希望英语学习爱好者在进行英汉互译时加以注意。 相似文献
4.
张福娟 《闽西职业技术学院学报》2007,9(3):128-131
英语翻译成汉语有许多技巧,反译法是其中一种。由于英语和汉语两种语言本身的差异,不同民族的思路也不尽相同。所以英语中肯定的含义在汉语中却往往含有否定的意思,反之亦然。因此,在英语被翻译成汉语时,为了取得修辞效果,或出于习惯往往要正说反译或反说正译。 相似文献
5.
英汉翻译中的增词译法初探 总被引:1,自引:0,他引:1
英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类进行转译,还可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增加一些词,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容,收到良好的翻译效果。本文主要以英汉两种语言的对比为出发点,探讨了英汉翻译中的增词译法。 相似文献
6.
每一种语言都有自己独特的否定方式。由于英语和汉语之间存在很大差别,在翻译时可以根据英语和汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。 相似文献
7.
正反译是翻译的方法之一,掌握正反译法的技巧及其具体运用,对提高英语翻译效果,促进英语学习有很大裨益。 相似文献
8.
常锋 《山西广播电视大学学报》2004,(4):31-32
在翻译过程中 ,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异 ,翻译工作者有时必须改变原文的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。词类转换法就是常用的技巧之一 相似文献
9.
一般来说,用肯定式来表达的句子叫肯定句,用否定式来表达的句子叫否定句。然而,在实际运用中,我们往往会接触到不同类型的句子,它们颠覆原先的定义,会用否定词表达肯定意思,而用肯定句表达否定含义。主要讨论英语中的这种"正话反说"和"反话正说"的种种现象,旨在说明我们不能简单地望文生义,不仅要分析句子的表层意思,更要挖掘其深层的语义。 相似文献
10.
任崇芬 《四川教育学院学报》2006,22(9):69-71
修辞格中的反语分类“正话反说”与“反话正说”,其理论上的定义跟人们言语中的理解存在着差异。“正话”既可以着眼于字面,又可以着眼于字里。“反话”亦然。故把“正话反说”和“反话正说”对应于“褒词贬用”和“贬词褒用”,或者以“正话反说”兼指“反话正说”等,从整体看都有失之偏颇之处。 相似文献
11.
英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。本文将这种反译法在商务英语中的实际应用做一简要的阐述。 相似文献
12.
每一种语言都有自己独特的否定方式。由于-英语和汉语之间存在很大差别,在翻译时可以根据英语和汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。 相似文献
13.
杨雄琨 《南宁师范高等专科学校学报》2004,21(2):50-53
翻译理论对翻译实践具有普遍的指导意义.本文以英、日两种语言的汉译为例,简略论述反译法在英、日语汉译过程中的具体运用,说明反译法在英、日语汉译过程中的相似性。 相似文献
14.
由于英汉两种语言各自的特点,其表达方式有种种不同。有时,在互译时为了表达同一种概念,可用正话反说的方法,使译文按照本民族的语言习惯做到通顺流畅,生动传神。我们把这种从反面着笔来表达正面意义的翻译技巧称之为反译法。 相似文献
15.
16.
17.
翟红梅 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2000,28(2):264-267
翻译是两种语言间的转换艺术、技巧、和科学的三结晶.转换手段是翻译艺术中的重要技巧之一.从词义的引申、抽象概念与具体含义的引申、概念大小的引申、修辞的引申、典故的引申、句义的引申六个方面探讨英汉翻译中引申译法的功能与作用. 相似文献
18.
反译法在英译汉中是一种行之有效的方法,而且起着不可低估的作用。本文通过大量实例论述了反译法的分类及其在翻译中的运用。 相似文献
19.
赵博 《通化师范学院学报》2012,33(3):47-49
翻译表面上看是把一种语言中词和短语转化为另一种语言.其实质上是一种句子与句子间的相互转换。由于英语与汉语在一些表达方式上的不同,因此在进行英汉翻译时,尤其是句子翻译时,会出现很多的困难和问题。在对英语长句汉译时,译者应该尽量的排除母语对于自己思维的影响,找到合适的方法和表达习惯来进行句子的汉译。只有这样,翻译出来的英文长句才会在译入语的语言环境下长久生存。 相似文献
20.
邹睿娟 《九江职业技术学院学报》2007,(2):58-59,32
英汉翻译的不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一.关于翻译是否可能,什么是不可译的争论从未停止过.但无论如何,翻译中也一直存在着一些具体的无法翻译的语言点,其原因是多方面的,其现象也有绝对不可译与相对不可译之别. 相似文献