共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
孙宏颖 《辽宁广播电视大学学报》2013,(1):41-42
本文在重新定位大学俄语翻译教学基础上,分析了大学俄语翻译教学现状及存在的问题,重点省思了有效的俄语翻译教学方法与策略,以期对改革大学俄语翻译教学做有益尝试。 相似文献
2.
非英语专业大学英语翻译教学中文化意识构建 总被引:1,自引:0,他引:1
王晓敬 《黑龙江教育学院学报》2013,(10):174-175
翻译是大学英语教学中很重要的一个环节,翻译能力也是学生综合语言能力的标志之一。但因为种种原因,目前大学英语翻译教学并没有得到足够的重视,翻译过程中承载着文化意象的内容也被忽视。鉴于此,阐述如何加强翻译教学,并在此过程中怎样培养学生的文化意识。语言和文化之间存在着密不可分的关系,大学英语教学有必要导入文化。 相似文献
3.
《兰州教育学院学报》2015,(12)
翻译教学因为大学英语四/六级考试新增汉译英题型成为研究热点,培养翻译意识有助于教师从宏观层面指导学生的翻译行为,对于学生运用翻译技巧也有积极的导向作用。在陈述翻译意识概念与分类的基础上,本文重点阐述了语境选词意识、英汉语言差异与转换意识在翻译教学基础阶段的重要性。 相似文献
4.
郑海荣 《呼伦贝尔学院学报》2006,14(3):95-97
要想熟练使用英语进行交际,除了要掌握语言知识和技能以外,还应了解语言所反映的英语使用国家的文化。纵观我国的大学英语教学,对文化意识的培养,却缺少足够的认识。本文从文化和文化意识的概念谈起,论述在英语教学中应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,树立文化意识,并讨论了文化导入的内容及方法。 相似文献
5.
《佳木斯教育学院学报》2015,(12)
在中亚留学生俄汉翻译教学中,师生往往忽视汉语语境和语用文化的差异,留学生俄汉互译中常常"张冠李戴",或者孤立地造出一些意义正确,合乎语法规则,但是缺少汉语文化意境和韵味的句子,词汇和语用文化内涵的认识不足,造成了留学生语言翻译能力和社会交际能力发展脱节的现象"。因此,本文旨在针对留学生翻译教学中的文化意识不足提出一些有针对性的翻译策略和处理方法",目的在于提高中亚留学生俄汉翻译水平。 相似文献
6.
目前高校英语专业翻译课程教学普遍忽视对翻译意识培养,指出仅仅传授技能无法满足对翻译人才的需求。认为培养翻译意识,使学生形成终生学习的习惯,才能真正实现翻译教学的目标。探讨了五种翻译教学中应该培养的意识:态度意识、信息传递意识、文化意识、语言意识和译无定本意识。 相似文献
7.
胡琰琪 《开封教育学院学报》2014,(10):110-111
翻译作为一种不同语言之间的转化活动,不仅涉及语言,还涉及语言所承载的文化。由此可见,翻译是一种跨文化的交流,没有跨文化意识就无法翻译出语言真正的含义,因而翻译教学中必须重视培养学生的跨文化意识。基于此,着重对英语翻译教学中如何培养跨文化意识进行探究。 相似文献
8.
大学法语教育的核心之一就是培养大学生的人文精神,这也是当前素质教育不可或缺的重要组成部分。经济的发展更促使全球化的普及,不同文化背景的人之间的交流也愈加频繁。因此,已经有越来越多的大学法语教师开始注重于在教学过程中培养学生的文化意识。在大学法语日常教学中培养学生的文化意识已经提上日程。 相似文献
9.
翻译教学在大学英语教学中作用匪浅,然而英汉两种语言中所蕴含的文化差异却常常成为学生做出正确理解与进行翻译的障碍。本文通过分析大学英语翻译教学中学生的文化意识以及学习中所存在的文化"瓶颈",旨在探讨培养学生文化思辨能力的重要性及有效方法。 相似文献
10.
赵颖 《黑龙江教育学院学报》2011,30(9):193-194
俄语人才作为跨文化交际的使者,不仅要有精深的专业知识,还应具有正确的价值观,并且要有意识地去认识文化差异、自觉地尊重和积极地协调差异,能够在工作中创造性地完成各种任务。这就要求俄语专业教学要与时俱进,对学生进行语言传授的同时,更要进行文化的导入和跨文化意识的培养。 相似文献
11.
大学英语教学中的文化意识的培养是一个非常重要的环节,它所承载的是语言当中文化的传承,文化意识和语言是相辅相成紧密连接在一起的。日前大学英语教学中存在了诸多的问题,严重地阻碍了文化意识的培养。在本文中提出了一些培养学生文化意识的具体方法,提高学生的文化素质,达到提高大学英语教学的质量。 相似文献
12.
颜峰 《宁波大学学报(教育科学版)》2003,25(2):66-67
在大学英语教学中培养学生的文化意识应遵循相关性原则和实用性原则,可采用的方法有课堂阐述法、比教学习法、渗透法、角色扮演法等。 相似文献
13.
在大学英语精读教学中,教师应注重语言中文化意识的培养,将语言与文化的教学内容结合起来,充分提高学生综合运用语言的能力。本文作者从语言和文化的关系,以及文化意识的必要性入手.提出了一些建设性的文化培养的策略和方法。 相似文献
14.
引言 在我国长期的外语教学实践中,外语更多的是作为一门知识性的学校课程教授和学习的。知识性课程更注重概念的讲解和记忆,更关心知识的理解,这反映在外语教学中就是注重语法,注重阅读能力的培养。但是,由于语言是一种特殊的知识体系,而且语言的主要功能在于交际,因此语言教学在本质上不同于知识课程。从某种意义上讲,语言的某些特征(如语法特征)的教学或许可能从知识讲学科的教学中获得某种启发,如讲清概念,集中记忆,反复循环等等。但是,外语作为一门交际的工具,作为一种认知的手段,更重要的在于运用。因此,外语教学应… 相似文献
15.
16.
17.
中俄互办"国家年"的活动全面地推动了两国关系的进一步发展,俄语翻译人才的培养也成为高校俄语教育教学中关注的焦点问题.文章论述了要正确认识翻译教学中理论与实践的关系,不断地丰富翻译课程的教学手段和内容,注重学生综合能力的提高,以达到素质教育的要求,这些方面的探讨将有利于我国高校俄语翻译教学的改革与发展. 相似文献
18.
翻译课不仅是实践活动,更是翻译意识培养的过程。本文针对翻译教学中学生实际存在的问题,提出翻译教学应注重培养学生的道德意识、文本意识、读者意识和语篇意识。 相似文献
19.
杨大霑 《黔南民族师范学院学报》2013,(6):83-86
做翻译不能简单机械地停留在语言的字面意义上,须考虑语言间的差异、语言的文化内涵、语义产生的具体环境等多个方面,这样才能做到对语言的深层理解和完整有效的意义传达.因而,对翻译初学者来说,教学中语言对比意识,文化意识,语境意识,多元理论等翻译意识的培养就显得尤为重要,这有助于培养学生翻译的思维方法,树立正确的翻译观,构建翻译能力. 相似文献
20.
众所周知,翻译不仅仅是沟通不同语言的桥梁,更是沟通不同文化的桥梁。因此翻译教学中教师不仅要帮助学生学习语言知识,更重要的是培养学生的跨文化意识,提高其在交际过程中跨文化能力。该文结合具体的翻译教学实践,提出了几点有关在翻译教学中培养学生跨文化意识的尝试性建议。 相似文献