首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
何俊英 《广西教育》2010,(24):89-90
本文从多个方面探讨英汉文化差异与翻译的关系,提出应认识到中英文化中地理因素、思维因素、宗教信仰、文化象征及政治文化的差异,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。  相似文献   

3.
蔡媛 《现代企业教育》2009,(14):161-162
在跨文化交往中,由于英汉文化的差异,容易产生误解甚至造成交际失败。本文试从英汉文化的词汇语义、社会准则、人际关系、价值观念、形体语言等方面,分析英汉文化之间存在的差异。  相似文献   

4.
由于中西方文化因素不同,其反映在英汉语言上也必然存在着很大的差异.对英汉文化词语进行对比研究,可将其归为六类:英汉概念意义相同,文化内涵部分相同;英汉概念意义相同,文化内涵不同或截然相反;英汉语概念意义相同,一方文化内涵空缺;英汉词语对应数目不等,文化诠释范围不同;英汉语概念相同,词语表达形式不同;英汉语"国俗词语"不等.  相似文献   

5.
翻译是项艰巨的工作,特别是涉及到文化差异时,不能仅仅按字面意思去理解和翻译,而应从风俗习惯、民族心理、政治宗教、文学艺术、历史典故等五个方面入手,认真对待并把握好在翻译过程中遇到的英汉两种语言之间文化差异。  相似文献   

6.
崔春燕 《考试周刊》2008,(50):230-231
本文通过英汉语言中常见的颜色词blue,yellow的对比分析,指出颜色词里所折射出的中西文化的不同内涵。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突、推动中西文化交流有一定的实际意义。  相似文献   

7.
通过颜色词、亲属称谓词、动物词在中、英两种语言文化背景下的不同涵义来探讨英语词汇与文化的关系。了解英汉语言的差异尤其是词汇上的差异,对英语词汇教学和学习有很大的帮助。  相似文献   

8.
翻译是项艰巨的工作,特别是涉及到文化差异时,不能仅仅按字面意思去理解和翻译,而应从风俗习惯、民族心理、政治宗教、文学艺术、历史典故等五个方面入手,认真对待并把握好在翻译过程中遇到的英汉两种语言之间文化差异。  相似文献   

9.
本文论述了英汉文化的主要差异及渊源,探讨了由文化差异产生的不同的思维方式,以及这两种思维方式在各自的语言结构,价值观念及感知取向上的体现.文章旨在说明不同的文化产生了不同的思维方式,了解英汉两种思维方式有助于加深理解英汉文化,更有效地学习和运用英汉语言.  相似文献   

10.
文化差异问题是一个内容十分丰富和极其复杂的问题,翻译作为英汉两种文化间的交流总是受制于各种文化因素。在翻译时,除了通晓两国的语言文字外,还必须了解、熟悉两种文化,采取适当的翻译方式,才能使翻译达到语言意义上的等值和真正文化意义上的等值。  相似文献   

11.
英语学习者时常会把本国的语言习惯、思维定势移植到英语学习中,以本族语言结构标准去比照英语语言结构。作者主要分析英汉思维差异以及两种语言在表达上的不同,与英语学习的关系及其对英语学习的影响。  相似文献   

12.
薛国平 《考试周刊》2011,(52):41-42
英汉文化千差万别,这种差异同样体现在动物词汇上,同一动物词汇在不同的民族文化背景下折射出的文化意义有很大的差别。了解这种差别可以避免因此而造成的英语理解和表达上的错误,促使跨文化交际顺利进行。  相似文献   

13.
"语言文化信息的客观规律是文化共性与文化差异并存.人类的话动透视出人类的文化.人类活动的共性决定着跨文化交流的可能性.在当前文化的全球化的时代背景下,不同文化之间相互渗透、相互兼容、相互促进,从而达到相得益彰的积极效果".本文分析了英汉习语中所体现的文化差异.习语翻译就是理解和表达这一差异在跨文化交际中的突出表现.它要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化甚至多文化的知识,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要,推动英汉文化的发展和融合.  相似文献   

14.
不同的物象附带的文化内涵在英汉民族文化中既具有共性,又存在着差异。本文将对英汉文化意象的表现形式进行对两种文化差异的探讨并论及翻译方法。  相似文献   

15.
16.
本文主要包括五大部分的内容:中国英语语言文化教学的现状、英汉文化差异的主要表现方面、语言和文化的关系、文化差异意识的树立,以及针对英汉文化的差异对整个英语语言文化教学的建议。通过对这五部分的阐述,具体论述了在整个英语语言教学过程中注重英汉文化差异的重要性。  相似文献   

17.
袁知乾 《海外英语》2012,(22):264-265
语言是文化的载体,语言反应文化。词汇作为语言的基本单位,是语言中最积极、最活跃的一个部分,英汉两种语言中的动物词汇也不例外,而这些动物词语尤其是相关的习语具有丰富的文化内容。通过了解两者之间的差异,可以帮助我们更具体地了解中西方文化差异,有利于跨文化交际的发展。  相似文献   

18.
比喻的使用体现了语言的美学功能和信息功能的结合。由于每个社会群体都有自己的共识,每一种语言都有其文化特点和习惯表达方式,不同的语言文化习惯使得比喻在其表述和理解上产生了极大的差异。因此译者在翻译过程中要采取各种补偿措施,才能把原文的信息恰当地传达给目的语读者,使比喻的美感因素在翻译中对等再现。  相似文献   

19.
不同文化背景的人,由于道德标准、价值观、文化习俗、行为规范等差异,对礼貌语言的理解也自然不同。因此,对礼貌的研究要透过表面现象,深入到文化的本质中去找出文化的差异性,才能达到人与人之间的和谐,实现成功的跨文化交际。通过分析英汉文化差异及其对礼貌言行的影响,以帮助跨文化交际者使用恰当的礼貌用语从而达到有效的交际目的。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,习语是语言的精华。英汉两个不同的民族由于地理环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等的差异孕育了不同的习语,也构成了习语翻译上的障碍。在英汉习语的翻译过程中,需要根据等值翻译理论,根据具体情况,采用不同的翻译方法,跨越文化障碍,实现翻译的等值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号