首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
陈蕾  黄菲菲 《海外英语》2014,(17):176-177
《围城》作为一部贯通中西方文化的力作,其极具特色的语言向西方读者展现了中国的社会文化。该文运用关联理论对《围城》中修辞格的翻译进行了分析,通过分析运用明喻、拟人和讽刺等修辞手法语句的翻译来诠释关联理论在《围城》翻译中的指导作用。  相似文献   

2.
《围城》作为一部贯通中西方文化的力作,其极具特色的语言向西方读者展现了中国的社会文化。该文运用关联理论对《围城》中修辞格的翻译进行了分析,通过分析运用明喻、拟人和讽刺等修辞手法语句的翻译来诠释关联理论在《围城》翻译中的指导作用。  相似文献   

3.
作为近代中国最优秀的小说之一,钱钟书的《围城》是集幽默元素的经典之作,因此研究其中的幽默翻译策略十分具有价值。本文着眼于该作中的文化幽默,从关联理论角度探究译者在翻译其中的幽默用语时采用的翻译策略及其达到的效果。  相似文献   

4.
关联理论既是一种认知理论,又是一种交际理论。在关联理论视角下,翻译也是一种交际行为,这说明二者的兼容性。本文旨在关联理论的指导下,结合《围城》中相关的具体隐喻汉英翻译实例,分析探讨隐喻汉英翻译策略和方法,以此发挥关联理论的指导作用。  相似文献   

5.
钱艳 《海外英语》2022,(19):44-45
在翻译过程中,为了向译文读者再现原文信息,需要理解人物所处的语境,选择合适的词汇再现情景。借用关联理论,以钱钟书《围城》的中文版和珍妮·凯利和茅国权的英译本为分析文本,选取一些场景,探究基于关联理论视角下,语境对情感词翻译的影响,旨在帮助译者获得最大关联,使读者置身小说的情景之中,从而促进中国文学在西方世界的传播。  相似文献   

6.
以关联理论为理论基础对幽默言语的翻译进行探讨,将中国当代著名小说<围城>及其英译本作为个案研究对象.文章通过应用关联理论对<围城>原文和译文中的幽默言语进行分析,旨在说明关联理论对翻译尤其是对幽默言语的翻译具有很强的解释力,为幽默言语的翻译提供了一个全新的视角.  相似文献   

7.
本文将从关联理论中的明示-推理模式出发,针对译者与原文作者以及译者与译文读者之间的交际失误这两大案例,分别从语言和文化两个方面对钱钟书先生的《围城》的英译本进行分析,着重研究明示-推理模式对翻译实践的指导性。  相似文献   

8.
郝姣姣 《考试周刊》2014,(92):22-23
钱钟书的《围城》是中国文学史上的一部经典作品。其大量的人物对话具有很高的研究价值。本文通过寻找关联亮点,从语句间的关系、会话中的信息量和模糊性话语三个方面推导会话含意,从而使读者更清楚地了解作品的主题。  相似文献   

9.
《围城》     
<正>《围城》是钱钟书唯一的一部小说,也是现代文学史上杰出的讽刺小说。在题材和主题上,钱钟书在广阔的生活背景下,全景式地展示了中国知识分子的众生相,揭示了人性的弱点和人生、社会的荒凉。作品通过主人公方鸿渐的命运变迁,艺术地概括了20世纪30年代末至40年代半殖民地半封建的中国社会中,一代欧化知识分子的特征和命运,写出了一部现代中国的"儒林外史"。在这一群知识分子的生活里,  相似文献   

10.
关联理论在分析推理语言交际中具有了重要作用。非语言交际也是交际中不可缺少的一个方面。用关联理论来分析非语言交际,并融合语言交际和非语言交际以便达到最佳关联,产生最佳认知效果。  相似文献   

11.
Gutt关联翻译理论对隐喻翻译具有较大的解释力和指导作用。对于译者来说,在E惫喻翻译的过程中,必须清楚自己想在多大程度上与原文中的隐喻保持一致。译者还需考虑目的语读者的认知语言环境,根据原文中隐喻的含义在译文中重塑隐喻意象,确保此译文与原文隐喻形成最佳关联效果。《酒国》包罗万象,含有大量隐喻,对其英译本中的隐喻翻译策略进行分析,以期能为隐喻翻译提供一些可供参考的观点。  相似文献   

12.
本文从关联理论的内涵分析入手,阐述了将关联理论应用于英语课堂教学的可行性和毕业性,并具体分析了教师如何在备课、上课、课后指导等交际教学中实践关联理论,并对听力、口语、翻译和阅读等各种课堂具体交际教学的内容进行了关联理论视角下的指导和分析,说明了关联理论指导下的英语课堂交际教学该如何进行。  相似文献   

13.
<围城>和<洗澡>塑造了一群女知识分子形象,在"围城"的进与出之中,她们表现各异:有的一心依附于婚姻,有的有独立的女性意识.女人之于婚姻,是一种完全的依附还是独立平等,在这两部著作中各有各的体现.  相似文献   

14.
本文从Gutt关联翻译理论视角出发,以Howard Goldblatt《酒国》英译本为例,对其英译本中的成语翻译策略进行分析。译者应在关联翻译理论的指导下,以实现最佳关联为目的,充分考虑原文作者的意图,较为准确地把握译文读者的认知语境和对译文的期盼,译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,在此基础上选择合适的翻译方法翻译汉语成语,从而提高译文的准确性。  相似文献   

15.
称呼语是言语交际的一个重要方面,但对称呼语的研究罕有涉及到关联理论的范围内。该文从关联理论中关于认知和语境的理论角度出发,探讨交际中称呼语的礼貌和言外之意的交际功能。本文拓展了称呼语的研究范围,也拓宽了关联理论的实用范围。  相似文献   

16.
对交际失败进行分类研究是深入认识交际失败现象的重要逻辑方法,该研究可以解释交际失败形成概念化的方式。基于此,在介绍前人的交际失败分类研究状况的基础上,重点评述其中被普遍采用的两种权威分类方法,在此基础上提出对交际失败的分类,并对每种类型进行简要描述,以期更加全面、深入、合理地勾勒交际失败现象的本质特征,为交际失败研究提供理论支持。  相似文献   

17.
旨在用西方国家的认知隐喻理论分析长篇小说《围城》中英本的隐喻翻译。认知隐喻认为隐喻不仅是一种语言现象,而且也是人类认知事物的重要方式,它为文学的翻译研究开辟了一个新的角度,翻译活动是一个涉及原作者——译者——译文读者的双重示意——推理的语言交际行为,这个推理模式可以为隐喻的翻译提供重要启示。从具体到抽象,从始源域和目标域的相似度分析其对作品意境的影响。  相似文献   

18.
关联理论作为语言研究中的一项重要理论,不仅对认知语用学意义重大,更是在翻译领域引起广大学者的广泛关注。通过对杨宪益&戴乃迭所译版本的《红楼梦》的第一百零二回章节的实例分析,探讨不可译性,对等原则和文化缺省这三个翻译问题在实际翻译过程中的情况。研究发现关联理论在这一作品的翻译过程中发挥了重要的指导作用,甚至在此基础上文化缺省这一问题也能得到解释,可见,关联理论对翻译有着较强的解释力。  相似文献   

19.
黄娟  周满平 《海外英语》2013,(7X):163-166
互文性理论是文学批评话语体系中一个较新的概念,它关注的是一个文本同他文本的相互指涉,在翻译研究中强调作品、语言、社会文化等与原文作者、译者、原文读者、译文读者等的对话与交流。钱锺书的著作《围城》充满了大量的互文性现象,这为读者带来丰富文化盛宴的同时,也为译者带来了重重的翻译困难,但妥善处理互文性可以有效地克服不同语言文化障碍,实现译文读者与原文读者反应趋于一致,从而使译文与原文获得最大功能对等。  相似文献   

20.
赵春敏 《教学随笔》2016,(5):146-146
关于《围城》,作为钱钟书先生的一个最好的著作,在其中,他塑造了方鸿渐等典型的人物形象,带给读者深刻的印象。其中,包含了浓厚的讽刺意味,增加了这部作品的研究价值。对于本文,集中精力描写了《围城》中很多人物形象,以及表现手法,给读者很多借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号