首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
龚小平 《成都师专学报》2002,21(3):84-87,91
在翻译实践中,常常存在注重语法和文字表达而忽视语句的文化背景差异的现象。随着中国加入世贸组织和中外交流的加强,这种翻译实践将严重阻碍英汉语言的成功互译。从而产生“文化休克”现象。本文试图以实际的译例来阐明文化背景对翻译实践的巨大影响。探讨怎样在翻译实践中成功转换不同语言的语句内涵。  相似文献   

2.
习语(the idiomatic pharases)中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。本文通过对英汉习语文化内涵的分析和比较,指出了习语翻译中存在的问题。归纳了习语翻译所采用的方法。  相似文献   

3.
4.
本就汉英翻译的特点及其翻译技巧,从化背景,两种语言表达上的差异等方面进行探讨,对普遍存在的一个现象-Chinglish作重点评析。  相似文献   

5.
汉英谜语比较及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中英述语既具有结构、内涵、修辞手法以及来源的相似性,又具有制作方式、化特点的差异性。中英谜语的翻译既要忠实于原,又要保持其生动形象的特色。  相似文献   

6.
不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求.本文试图从文化背景对翻译的影响这个角度指出三个值得考虑的因素,希望能对翻译实践有一定的帮助.  相似文献   

7.
英语平行结构是一种很有表现力的修辞方法,在英语中使用十分广泛,但如何将英语平行结构译成贴切的汉语,有时并非是一件易事。英语平行结构常用的翻译方法有七种;直译法、合并法、重复法、增词法、减词法、转译法和总结归纳法。  相似文献   

8.
翻译是用语言文字表达的一门艺术,是理解、分析和表达多种步骤的综合,不是简单的语言转换。在英译汉翻译中应特别注意,由于不同的文化环境和历史背景,两种语言在表达方式、构词和语法等方面差异甚大,让学生充分了解这些特征才能确保他们的译文忠实于原文,自然流畅。  相似文献   

9.
广告词中运用适当的修辞可以增加广告语言的感染力,修辞手法也让广告词焕发生命力。为探究修辞手法在化妆品广告词中使用的一般规律,本文结合实例,从语用学角度下的合作原则出发,以薇诺娜广告词为例,对违反量的准则、质的准则、关联准则以及方式准则的广告修辞特点进行实例分析,探讨化妆品广告词的语言特征。实例分析证明修辞得当的广告词使得产品的功效更加地浅显易懂、迎合消费者的需求、刺激消费者的购物欲,从而让商品提高知名度,增加销量。  相似文献   

10.
诸葛秋菊 《培训与研究》2007,24(11):122-123
商标与广告词的翻译是企业形象战略的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在商品输出过程中,将企业和商品的形象传递到另一个国家和地区时,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品的促销带来不可小觑的效果。本文从广告的特点入手,围绕商标、广告词的目的性及其表现形式的文化性对商标及广告词的翻译原则与策略进行了探讨。  相似文献   

11.
浅谈教学机智在课堂教学中的运用   总被引:2,自引:0,他引:2  
教学机智是教师在教学过程中随机应变、灵活创造的能力 ,是教师必备的基本素质之一。教学机智在课堂教学中有着重要的作用 ,教师运用教学机智必须有爱心 ,运用适度 ,方法多样 ,态度诚恳。  相似文献   

12.
在汉语广告英译中,人们较多地使用直译法,然而为了既能有效传递原文信息,又能为目标语读者(消费者)所接受,还要针对汉英民族文化心理的差异,充分考虑文化因素,选择其它的翻译方法,诸如:意译、直译意译相结合、修辞译、仿译、注释译等。  相似文献   

13.
广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。  相似文献   

14.
广告作为一种特殊的文体有其特殊的语言风格又有其明确的商业目的性,这就直接决定了其翻译绝不仅仅是文字之间的简单对应翻译。语言和文化的巨大差异成为广告翻译中的首要因素,而是否达到广告的功能和目的则是衡量终极译文的成败之标准所在。德国功能学派提出的"目的论"认为翻译的目的决定手段,翻译应以实现译文在译语文化中的预期功能和目的为首要原则,即目的法则。由此,英文广告汉译时的增译策略在此理论的视角下得到了充分解读。  相似文献   

15.
广告明确的目的性使众多译者认为广告翻译应采取归化为主的翻译策略。文章结合实例对归化和异化往商业广告翻译中的应用进行了分析,认为二者并不矛盾,都有其存在的价值,将二者结合起来,更可以相得益彰,因为它们都是为实现同一目标即在目的语文化中促销商品而服务的。  相似文献   

16.
随着经济全球化和贸易自由化的不断发展,商业广告的全球化战略日趋明显,广告英语的翻译问题备受关注。广告翻译必须考虑商品购买对象的风俗习惯、文化背景、语言表达特点等本土化特征,更重要的是熟知广告英语的相关语言特征及翻译策略。本文从词汇、句法、修辞三方面诠释了广告英语的语言特征,并通过实例分析了广告英语的翻译策略。  相似文献   

17.
目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。广告翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文化的广告交流中必须寻找目的论和广告翻译的有效切入点。在这种目的性很强的商业行为中引入“目的论”这一概念,不仅是要向消费者展示商品,更是要消费者产生购买的欲望,并最终能够成功说服消费者购买产品,因此在翻译中必须将“目的论”作为控制整个翻译过程的首要准则。  相似文献   

18.
正确理解与翻译商务英语中的复合句是商务英语学习的难点,而要正确理解与翻译这些句子,关键是要弄清英汉两种语言在结构、语序、语态方面的差异,并在此基础上,处理好句子中各成分之间复杂的语法修辞关系和内在逻辑关系。  相似文献   

19.
针对我国广告公司的人才现状、人才要求和我国广告教育存在的问题。对“广告创意与策划”教学环节的情况做几点思考。以广告创意与策划人员的现状为出发点,对广告创意人员与广告策划人员业务能力进行了分析,从而,在“广告创意与策划”的教学中提出了具体的改革措施。  相似文献   

20.
小议广告英语的文化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在广告语言的运用方面,面临着由于各国文化与语言差异所带来的种种困难.广告英语的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号