首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
以分析广西旅游英语翻译中的文化障碍出发,结合奈达理论和德国功能翻译理论体系,对广西旅游英语翻译中的一些文化障碍问题提出了看法。  相似文献   

2.
赵梦琦 《海外英语》2013,(2X):151-152
21世纪中国旅游业的发展日益迅猛。旅游与文化一直以来都是紧密相连的。由于文化差异造成的旅游文本翻译不适当,从某种程度上影响了旅游活动的发展。作为中西文化交流的一种方式,为了更好地促进旅游资料的翻译对旅游业发展的辅助作用,该文试从德国功能派的核心理论——"目的论"为原则,分析文化差异的成因并提出解决策略。力争解决旅游英语中的文化差异,奔向"世界旅游强国"。  相似文献   

3.
旅游文本翻译的目的是传递信息,吸引游客。根据目的论,翻译时可以根据需要对旅游文本进行适当的调整。本文从翻译目的论的角度出发,对都江堰景区旅游文本翻译进行分析,提出缩译、意译、加注等翻译方法。  相似文献   

4.
中西文化的差异一直以来是翻译界关注的一个问题,论文提出,在旅游资料的翻译中也要注意这些文化差异,并指出了旅游资料汉译英时文化处理的基本原则和方法以及译者应该注意的问题.  相似文献   

5.
汉斯·威米尔创立了功能派的奠基理论——翻译目的论。他指出翻译要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。其理论包括三个法则:目的法则(Skopos rule);连贯法则(coherence rule);忠实法则(fidelity rule)。本文主要从目的论方面来指导旅游文本资料的翻译,提出目的论角度下的以传播中国文化为取向,以实现译文预期功能为重点的翻译原则,并分析该翻译原则指导下的翻译策略在旅游文本资料中的运用。  相似文献   

6.
旅游文本翻译的目的是宣传本国旅游资源,吸引外国游客。因此,旅游文本的翻译必须在此目的的指导下进行。但目前我国的旅游文本存在着很多问题,从目的论角度出发,提出相应的翻译策略,以期对我国旅游事业的发展有所帮助。  相似文献   

7.
胡海燕 《南昌教育学院学报》2011,26(5):172+174-172,174
随着我国旅游业的不断发展,旅游资料更多的需要被翻译成英文给外国游客使用。大部分的旅游翻译作品都是非常成功的,但其中也存在很多问题。这些问题多是由于忽视了中英文化差异和语言文化差异而引起的,译者也没有给予重视。本文将从文化角度来谈谈旅游资料的翻译。  相似文献   

8.
译者在翻译时不但要注重语言,更要注重语言所负载的文化。要尊重文化背景,调整翻译方法,研究文化底蕴,精选关键词语;运用译文语言艺术,加强本土文化传真。  相似文献   

9.
文章评述了当前旅游资料翻译中存在的问题与不足,分析了产生这些问题的原因,着重阐述了旅游资料翻译的基本原则及具体方法。  相似文献   

10.
旅游翻译的过程与内容涉及广泛和大量的文化因素,正于此,文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突,为旅游翻译带了困难。本文试以功能学派"目的论"为指导,通过实践调研所获资料,探讨旅游翻译中文化因素的翻译策略。  相似文献   

11.
旅游英语翻译是一种特殊的翻译,其中的诗歌翻译更是特殊中的特殊.以功能目的论为指导,以传播中国诗歌文化为目的,我们可以从诗歌的意境、诗歌的社会属性、诗歌的情感以及诗歌中的典故四个方面对旅游英语翻译中诗歌进行处理.  相似文献   

12.
13.
在旅游文本的英译中,应灵活运用多种翻译策略,使英译文符合英语的思维模式和表达习惯,有效传递文本信息和文化信息,以达到传播中华文化和吸引外国游客的目的。  相似文献   

14.
随着汉语影响力的不断扩大,音译法在旅游文本英译过程中的重要性日益突出。以目的论的翻译理论为指导,阐述了旅游文本翻译的目的,探讨了音译在旅游文本翻译中的积极作用,并论述了音译法在旅游文本英译中的具体应用。  相似文献   

15.
旅游业的发展离不开对外宣传。作为侗文化旅游区的怀化,不仅拥有众多的山水田园风光,人文景观也非常丰富。随着怀化城市品位的不断提升,对外交流也日趋频繁,国际和平节、国际杂交水稻与世界粮食安全论坛等国际水准的会议的举办标示着怀化正在走向世界,世界也在关注着怀化。本文就怀化几个景点(区)名称的英译谈谈个人的一些思路。作者认为怀化旅游资源的对外译介应成为促进本土旅游业发展亟待重视的一个话题。  相似文献   

16.
17.
随着泉州文化旅游的逐渐升温,景点旅游翻译服务在日益完善的同时也面临着巨大挑战。本文着眼于泉州景点简介翻译。先剖析其中的翻译难点,而后从翻译适应选择论角度分析论证,提出译本优化策略。景点简介翻译的难点在于:如何在文化异质性与信息性之间取得平衡;如何在对应或是代偿之间进行取舍。翻译适应选择论提出的"三维"转换法启示译者在翻译景点简介的过程中应结合语言维、文化维和交际维的考量,得出整合适应选择度最高的译文。  相似文献   

18.
文章运用文化翻译观的有关理论,分析了汉英旅游资料在语言风格和语法句式上的文化审美差异,提出了基于文化翻译观的旅游资料翻译策略。  相似文献   

19.
旅游环境中公示语及其英语译文代表着一个城市的社会开放化程度和文化品位。规范公示语翻译,优化语言环境,对于促进对外开放和社会经济发展具有非常重要的意义。本文客观地分析了安阳市旅游环境中公示语英语译文中存在的主要问题,并提出了规范公示语翻译的一些政策性建议。  相似文献   

20.
语言环境是语言翻译过程中的重要因素,这里就导游翻译过程中所涉及的语言环境的概念,语境的类型进行了简要阐述,并提出了创设语言环境具体方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号