共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
李艺 《兰州教育学院学报》2015,(6)
在文化"走出去"背景下,翻译工作打破了传统上文字转换方面的限制,要求翻译人员在跨文化基础上进行再创作。目前,翻译人才的传统培养方案已经无法满足时代发展的需求,加强复合型翻译人才的培养力度显得尤其重要。本研究认为,改革课程设置程序、创新教学模式、完善课程教学体系、扩宽翻译活动的实践渠道是实现培养目标的重要途径。 相似文献
2.
国家在实现全球经济一体化发展过程中,文化"走出去"战略发挥了重要的价值和作用.当前,在国际人才需求和社会人才需求较大的背景下培养外语人才成为重中之重.而在外语人才培养中,俄语翻译人才培养具有重要意义,培养俄语翻译人才需要符合时代发展特点和创新培养方式,培养出的俄语翻译人才需具备复合型的发展层次和技能素质.本文主要以中国... 相似文献
3.
王淇 《江西电力职业技术学院学报》2023,(11):73-75
小语种汉语教材内容元素相对较为复杂。新时期,小语种汉语教材建设将基于“走出去”文化传播发展逻辑,优化小语种汉语教材建设思路,提高小语种汉语教材质量。基于此,探究了“走出去”视角下小语种汉语教材建设意义,指出了小语种汉语教材建设面临的困境,并提出了“走出去”视角下小语种汉语教材建设策略,旨在完善小语种汉语教材建设体系,确保小语种汉语教材建设综合水平。 相似文献
4.
5.
文化翻译是对外文化传播的重要一环,当前我国翻译工作取得了不少阶段性成果。本文从翻译的角度探索中国文化"走出去"战略的可行性,并提出合理性建议。 相似文献
6.
随着全球化日益加深及改革开放后我国综合实力的增强,我国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。与此同时,中国文化走出去的需求也日益迫切。中国文化走出去的译者主要有中国译者和外国译者。这两者之间各有长处,但从根本上说,中国译者是中国文化外译的主体。和外国译者相比,他们对中国文化的了解程度和自信程度更深,而且中国译者对中国文化的热爱和认同感也是他们进行翻译工作的强大驱动力。因此,中国译者要提高翻译能力,争做中国文化走出去的先行者和主力军,致力于中国文化翻译事业。 相似文献
7.
在中国文化“走出去”的战略背景下,国家对翻译人才的需求与日俱增。本文旨在探索大学英语翻译教学模式,以提高翻译人才培养质量,从分析高校大学英语翻译教学现状入手,论述了大学英语翻译教学的必要性,并提出了新的大学英语翻译教学模式,即翻译理论学习与翻译实践并行,教师主导学生主体模式,多媒体教学与传统翻译教学模式相结合,译文“自评-互评-优选”的小组合作模式以及课内传授与课外自主练习相结合。 相似文献
8.
杨国平 《内江师范学院学报》2013,28(9):43-45
中国文化“走出去”战略的确立是在经济“走出去”之后。中国文化“走出去”战略的实施经过了两个阶段:从最初的侧重宏观构建“走出去”的开放格局和实施文化“走出去”的重大工程项目,到后来的“加快推动发展文化产业、大力扶持重点文化出口企业”的中观和微观并重战略,折射出国家高层关于中国文化“走出去”的战略逻辑变化轨迹,扩大了中华文化的世界影响力。 相似文献
9.
胡义清 《湖州职业技术学院学报》2018,(4):77-81
在西方流行锐实力的背景下,中国土生土长的学前教育模式"安吉游戏"却风靡欧美。"安吉游戏"凭借自身的成功实践吸引了西方的目光。借助中外学术研究平台、创始人和实践者赴国外现身说法、中外共同评估其教学效果等方式在美国成功落户,并在全球范围内广泛传播。这个案例说明:只要选好成果、创新表达方式、用好载体、走对路子、找准受众、提升自我,中国文化走出去大有可为。 相似文献
10.
《兰州教育学院学报》2016,(12)
在文化"走出去"的背景下,中国文化类纪录片作为中华文化精髓的真实记录,是对外传播中国文化,树立中国良好形象的重要手段。本文从文化"走出去"的背景出发,以《舌尖上的中国》为例,在对外文化交流的框架内,解读分析中国文化类纪录片英译策略的选择。 相似文献
11.
邓万学 《牡丹江教育学院学报》2015,(6)
随着中国东盟自由贸易区的建立,中国与东南亚国家之间的贸易往来日益增多,对东南亚小语种人才的需求也随之增加,因此高校应采取相应措施,培养出高水平的复合型小语种人才,以满足市场需求,而加强校企合作是培养东南亚小语种应用型人才的重要途径。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
邓高峰 《海南师范大学学报(社会科学版)》2013,(9):139-144
中华老字号作为中华民族品牌阵营中的特殊群体,既有商业品牌的特性,亦具传统文化的特色。中华老字号的翻译是因应中国文化“走出去”战略的重要举措。中华老字号的翻译实践呈现出策略与方法的多样性。中华老字号的翻译实践应重视翻译理论与文化传播的理性思考,以期让中华老字号品牌以崭新的样态更好地走向世界。 相似文献
17.
《兰州教育学院学报》2017,(12):158-160
中国文学典籍西译肇始于西方传教士来华的特定历史境遇,并先天携带异质文化因素和特定时代因子。传教士汉学家出于传教目的翻译中国文学典籍的行为,不仅有助于早期欧洲人了解中国文化,而且使得中国文学典籍在西方国家得以传播。本文以王尔敏所编《中国文献西译书目》为例,梳理了中国文学典籍翻译的发展历程,分析在国家大力提倡"文化走出去"的大背景下,如何吸取成功经验、找到合理传播途径,增强中国文学翻译的海外影响力。 相似文献
18.
19.
20.
随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容,因而字幕翻译就显得尤为重要。本文对《我和我的父辈》字幕英译文本进行分析,总结电影字幕翻译策略,旨在为电影字幕翻译工作提供参考,更好地促进我国优秀电影“走出去”。 相似文献