首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
汉英机器翻译在中文科技文摘要的翻译中被广泛运用。但由于机器翻译存在的对词语、语义、句法等方面分析过于简单,使得科技文摘要的译文往往具有不可读性。本文从机器翻译系统的三大基本方法入手,探讨了汉英机器翻译在目前阶段存在的问题,并指出建立可信赖汉英机器翻译模型的重要性。  相似文献   

2.
肖薇 《文教资料》2007,10(2):174-176
汉英机器翻译在中文科技文摘要的翻译中被广泛运用.但由于机器翻译存在的对词语、语义、句法等方面分析过于简单,使得科技文摘要的译文往往具有不可读性.本文从机器翻译系统的三大基本方法入手,探讨了汉英机器翻译在目前阶段存在的问题,并指出建立可信赖汉英机器翻译模型的重要性.  相似文献   

3.
传感器定位技术作为无线传感器网络的重要课题之一,为实现目标实时定位,提出一种基于核岭回归与卡尔曼滤波的定位算法。该算法在离线阶段使用核岭回归算法(KRR)对无线位置指纹数据库进行训练,从而得到一个可反映信号强度指标(RSSI)与位置坐标之间映射关系的函数|在线阶段先利用离线阶段得到的函数对目标进行粗定位,再结合卡尔曼滤波(KF)方法对目标进行精确定位。实验结果表明,在真实室内办公环境下,相比 KNN 算法与核函数(Kernel)算法,该算法能实现更好的定位精度,平均定位误差为 1.898 3m。  相似文献   

4.
汉英平行语料库检索系统在自动文摘、问答系统、机器翻译等领域的重要性越来越突出.为了提高汉英互译的精确性,系统采用JSP技术作为后台开发语言,以My SQL为后台数据库,设计并开发了基于医学领域的汉英子句对齐语料库检索系统.语料库检索平台具有良好的用户界面,充分利用已有标注结果,满足用户在子句层面上的对齐查询、统计分析等功能.系统既可用于汉英子句的对比、翻译、教学等研究,为融合子句信息的机器翻译研究奠定基础,又可有效地辅助医学专业学生的翻译教学.  相似文献   

5.
陈苗  刘正喜 《英语广场》2024,(11):15-18
机器翻译发展迅速,大大提高了译者的工作效率,在科技翻译领域表现尤为亮眼。但是,在目前的技术条件下,机器翻译输出的译文依然存在各种错误,机器翻译取代人工翻译还不现实。译后编辑成为改进机器翻译译文质量的重要途径。文章基于翻译转换理论,并借助机器翻译平台,通过示例和验证,从阶层转换和范畴转换两个方面对科技文本的机器翻译错误进行分析,并提出相应的译文编辑策略。  相似文献   

6.
徐珊 《现代英语》2023,(21):100-103
近年来,随着机器翻译的不断发展,机器翻译技术日趋成熟,大幅提高了翻译效率,降低了翻译成本。将机器翻译运用到科技类文本中,其准确度和匹配度已经达到相当高的水准。然而,机器翻译对修辞手法的应用和研究有待完善,翻译质量差强人意,为了研究机器翻译对修辞手法的处理情况,文章选取的题材是《经济学人》,而隐喻是经济学人文本常见的修辞手法。基于三种常见的翻译软件,分析其对隐喻修辞手法的处理以及翻译缺陷,为翻译人员和使用翻译软件的人们提供一定的参考。  相似文献   

7.
自然语言的理解是机器翻译(简称M T)的基础。机器理解汉语所面临的主要困难,包括自动分词,歧义消解,意义的多层次解读等。自然语言处理中的这些难题使得计算机难以对汉语语句做出正确的描述。基于规则的汉英机器翻译的质量还有待提高。基于语料库的方法为机器翻译研究提供了新的途径。将基于规则的理性主义方法同基于语料库的经验主义方法结合起来,必将极大地提高汉英机器的翻译的质量。  相似文献   

8.
由于语境具有复杂性,同时机器还不具有人脑的思维能力,所以机器翻译容易出现基于语境的错误,针对机器翻译译文进行译后编辑也很有必要。在前人对语境分类基础上,结合专利文献、专利摘要的特点及汉英专利摘要的差异,将专利摘要涉及的语境分为言内语境和言外语境,并基于此分类,结合Trados的翻译实例,分析基于语境的专利摘要机器汉英翻译中存在的部分错误,并给出相应的译后编辑方法。  相似文献   

9.
现有机器翻译系统的汉英翻译水平还远不能满足人们的需求,其主要原因在于缺少一种适当的自然语言处理理论的支持。基于HNC理论的汉英机器翻译是一种新的尝试,其核心由6项过渡处理构成。语义块主辅变换是6项过渡处理之一。本文简要介绍了HNC的机器翻译观,重点阐述语义块主辅变换的原理,并通过一个示例说明了语义块主辅变换研究如何来提高机器翻译系统的性能。  相似文献   

10.
刘妍萌 《英语广场》2024,(10):40-43
近年来机器翻译愈加普遍,而机器翻译的翻译共性问题仍有待探索。本文从翻译共性中的简化现象入手,以中医药文化宣传文本为例,探索机器翻译的翻译共性问题。基于自建中医药文化翻译语料库,本文对比了机器翻译文本与非翻译文本的句法特征,挖掘出机器翻译句法特征的构型特点。研究发现,在机器翻译中仅部分句法特征显示出简化趋势。本文是翻译共性在机器翻译领域的实践和延伸,在一定程度上有助于完善机器翻译工具,加强机器翻译在中国传统文化“走出去”中所起的作用。  相似文献   

11.
中国工商银行英文官网"牡丹美食卡"介绍文字语言质量有待进一步提高,统计机器翻译工具"Google翻译"可协助实用文本汉英语言之间进行更有效的转换。我国银行等领域企业官网英文翻译应得到更广泛且深入的关注,统计机器翻译工具的地道性和局限性也值得以点带面实际体验。  相似文献   

12.
光线在经过大气后会发生散射效应,拍摄图像的质量会因此下降,而雾霾天气时会加重这一问题的程度,导致图像提取的特征变得模糊,使得拍摄的图像的应用价值大幅降低.目前单幅图像的去雾霾处理技术还不够成熟,基于CNN结构提出一种端到端的图像去雾霾模型DehazeNet.系统的输入为带雾霾模糊的图像,输出为去雾霾模糊的图像,经过DehazeNet系统处理得到该图像对应的大气透射率特征图像,通过该特征图使用大气散射模型恢复出无雾霾的图像.实验证明DehazeNet模型有不错的去雾霾效果.  相似文献   

13.
用11个两个宾语题元角色不同的汉语双宾句在两个已经商品化了的机器翻译系统“译星3.0版”和“雅信CAT2.5-简体英汉双向版”上分别进行了汉英机器自动翻译测试。结果表明,这两个系统对大多数双宾构造的处理是不成功的。然后将人工制定的双宾构造汉英翻译语法规则加入到“雅信CAT2.5-简体英汉双向版”中,但由于中文信息处理技术其他方面(主要是汉语自动分词技术)的限制,所得的翻译结果仍不尽如人意。最后,利用“雅信2.5”使用了TM和CAM技术的特点,制作了翻译记忆库,然后让系统进行双宾构造的翻译,取得了比较满意的效果。  相似文献   

14.
以概念整合理论为视点,分析国内知名单车品牌汉英翻译中的跨空间映射认知,据此提出单车品牌英译策略。研究发现:第一,品牌英译过程存在着涉及多重空间认知运作的概念整合,通过跨空间映射得以完成;第二,国内知名单车品牌英译过程的跨空间映射方式有三类,分别是谐音映射、意象映射和符号映射;第三,单车品牌英译的实际操作可遵循跨空间映射原理,采取音译、直译和符号化翻译等策略。  相似文献   

15.
聚焦于汉英表量结构中身体名量词与其所修饰的名词之间的关系本质,拟对身体名量词进行重新分类,以考察汉英身体名量词的共性和个性,并作出认知阐释.在对大量的汉英身体名词语料进行分析后,根据身体名量词与其所修饰的名词之间的关系本质,归纳出四大类身体名量词:摹状类、焦点突显类、容器图式类和丈量类,并在此基础上得出其相应的映射类型:外形特征的映射、整体-部分图式的映射、容器图式的映射,距离的映射.其中前三者为汉英所共有,距离的映射为汉语所特有.英语中还存在一类特殊的外形特征映射——面积-数量的映射.具有空间义的身体名词与名词之间语义上的搭配主要是通过隐喻、转喻和意象图式的转换等认知方式得以实现的.  相似文献   

16.
高琼  官凤霞 《海外英语》2023,(22):16-19+23
文章以150篇计算机类专利摘要的中文和采用中国专利信息中心的汉英机器翻译引擎(1)翻译的英文组成平行语料,着眼于机器翻译译后编辑(MTPE)(2)实践,分别从词汇、句法和篇章逻辑角度分析了机翻译文中出现的典型错误类型,以期促进专利文本的机器翻译译后编辑的理论研究和应用,并为该领域机器翻译引擎优化提供有益参考。  相似文献   

17.
机器翻译技术已经发展到神经网络机器翻译水平,译文质量明显提高。文章围绕机器翻译能否应用于文学翻译的问题,从个人翻译实践出发,借助“信、达、切”的翻译标准,探讨机器翻译在文学翻译中的适用性和局限性。  相似文献   

18.
当今时代,客户的需求和翻译效率是推动语言服务业快速发展的两大驱动力。而随着大数据和人工智能的不断发展,机器翻译因其不断提高的精准度而在翻译领域崭露头角,在翻译项目中发挥越来越重要的作用。同时,译后编辑也是保证翻译质量把关的重要因素。该文以笔者所参与的汉英翻译项目为例,分析机器翻译在项目中发挥的优势和问题,找出合适的译后编辑策略。分析发现,汉英翻译中,机器翻译在术语准确性,文化背景处理和句子逻辑关系处理上略显不足,译者可采取查询专业资料统一术语;根据中英文表达方式的差异,调整句中成分的修饰关系和逻辑关系;对文本进行译前编辑,使文本行文转换成适于翻译成英文的结构。  相似文献   

19.
本文基于吉尔的"认知负荷"理论和汉英长句之间的差异,通过实证研究,探讨汉语长句对汉英同声传译译文准确率的影响,并研究翻译策略的使用与译文准确率之间的关系。  相似文献   

20.
虽然神经网络机器翻译技术是目前最先进的机器翻译技术,但翻译质量仍然会受到源语与目的语之间亲疏关系的影响。文章选取法语为源语,英语和中文为目的语,通过一次翻译实验,证实了这一点,同时也证实了在翻译文学作品时,可以借助机器翻译提高翻译效率,但不能过度依赖机器翻译,优秀的译作离不开优秀的译者。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号