首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
日语汉字是一个十分复杂的问题。本文既从理论也从实践的角度阐述了日语汉字与中国汉字的连带关系及它所独有的特色,对日语学习者牢固记忆日语汉字词汇很有益处。  相似文献   

2.
在日语中,由于大量地使用了汉字和汉语词汇,这给我们中国人学习日语带来了得天独厚的便利条件。但是由于众多因素,这些汉字当中有许多在字形和意义方面与汉语当中的汉字存在着一些差异。因此,在教学过程中,应尽量帮助学生避免既有的汉字、汉语知识对学习日语造成的负面影响和干扰。  相似文献   

3.
介绍日语中汉字的由来、特点及与中文汉字的同、异之处.这些大量存在于El语中的汉字,给我们中国人学日语带来的利弊与应注意的问题.  相似文献   

4.
浅谈日语中的汉字   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从日语汉字的起源,谈了日语汉字的一些基本特点;通过对汉字的字形、字音、字义等几个方面的比较,谈了日语汉字和汉语汉字两者的同与异。  相似文献   

5.
浅谈日语中的汉字   总被引:1,自引:0,他引:1  
张丹 《考试周刊》2010,(4):39-40
日语汉字与中文汉字的相似与区别之赴.历来是学术界探讨的热点。本文主要从日语中汉字的来源、分类、地位、读音.以及围绕汉字所产生的一些争论对其进行了一系列的整理说明。  相似文献   

6.
日本和中国同处汉字圈,在上个世纪40年代到50年代期间,两国都就汉字作了简化,并得以实施。以日语常用汉字表为基础,以中国通用汉字7000字表为参照系,就简化字的字形作了比较。试图为学习日语的中国人和学习汉语的日本人提供关于汉字学习方面的参考。  相似文献   

7.
陈亮晓 《考试周刊》2010,(20):30-31
日语中有很多的汉字词,这些词因其读音不同,其意思既有相同之处,也有不同之处。本文就日语中汉字词的读音和释义进行了举例分析,使我们认识到正确区分并掌握其异同,对日语汉字词汇的理解和使用有很大的帮助。  相似文献   

8.
高晓霞 《考试周刊》2009,(46):133-134
日语中汉字与汉语中的汉字有着深厚的渊源。但又存在着较大的差异。在日语教学中怎样引导学生对日语汉字词汇与汉语的词汇进行比较,从中找出其共同性及差异性,对于正确认识日语中的汉字、掌握运用日语中的汉字词汇具有重要意义。  相似文献   

9.
相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉字是中国人发明的,后传入日本。这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字。因此,在日语学习中走了不少弯路。笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的含义区别。为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为“汉字”,将日语汉字称为“漢字”。  相似文献   

10.
古代的日本没有文字,日语中的汉字是从中国传入的。汉字在传入日本之后,其字音、字形、词义相应地发生了或多或少的变化。进入近代社会,汉字在日本经历了一系列改革运动。目前,汉字在日本的使用已基本趋于稳定。  相似文献   

11.
汉语字词之间存在比较固定的对应关系,如果一方发生变化,另一方往往会受到影响。汉语词汇语法化与用字变化就具有这样的互动关系。语法化对词语用字变化的影响表现在:词汇意义的磨损可使记录字形的表义成分逐渐赘余,从而发生减省或音化现象;语音弱化可能引起词语用字的更换调整;语法意义的增强可滋生具有别词作用的专用字。用字变化对词汇语法化也有促进或促退的作用,包括促使词义或读音弱化、推动新词新义派生、凸显和固化语法化功能、导致反向词汇化等。用字变化也可能掩盖语法化真相,给文本解读和语法化研究带来干扰。因此,研究汉语词汇语法化相关问题,应该适当重视有关词语的用字变化。  相似文献   

12.
对于外语学习者而言,对比法是促进外语学习的一种重要方法。汉日之间存在着大量的汉字,所以将其进行对比显得更加有意义。而且正是由于汉字的存在,以汉语为母语的日语学习者在学习汉日同形词的过程中容易望文生义而造成误用。  相似文献   

13.
日汉语音、字词差异比较   总被引:1,自引:1,他引:1  
许多人认为日语比其它语言好学。原因是日语中有很多汉字。以为没学过日语,也可以根据汉字猜出其大意。其实不然,汉语与日语虽有一些相似之处,但却分属于两种完全不同的语言体系。汉语属于孤立语,日语则属于粘着语。两种语言间存在着很多不同之处。  相似文献   

14.
日语由于中日语言文字的历史渊源联系,其中有大量的汉字及日汉同形词,但由于各种原因,其日汉语意义并不完全相同(同形异义词、字)。这些同形异义词(字)也是造成日汉跨文化、语言交际障碍的重要因素(词汇困惑)。本文拟以日汉“同形异义词(字)”为例,对日汉跨语言交际中的词汇困惑及其对策进行分析、论述。  相似文献   

15.
中国和日本在隋唐时期交流广泛,汉语和日语也就有着很深的关系。日语文字中的汉字大多数是从中国引进的文字,少数由日本创造,在对汉字的理解上是有些许差异的。汉语“给”在日译中就存在这样的问题。  相似文献   

16.
文章首先分析了中日同形词的形成过程和形式异同,然后找出《汉语水平词汇与汉字等级大纲》1033个甲级词中658个汉日同形词,从形意、色彩、词性等方面对汉日同形词的差异进行了分析,进而指出以日语为母语的汉语学习者习得汉语词汇时,同形同义词习得无难度,同形近义词和同形异义词应作为习得的难点和重点。  相似文献   

17.
严复的译词与日本的“新汉语”词汇   总被引:3,自引:0,他引:3  
众所周知,日语中使用着大量的汉语词汇。但汉语中存在着大量的日语词汇却不为国人所知。本文拟通过对严复早期译作的译词及《严复名作丛刊》卷末注释的介绍和分析,判断现在中日两国共同使用的词汇哪些来自日语,并对严复的译词为何不能传世做出解释。  相似文献   

18.
日伪时期,日本在内蒙古西部不仅强制推行日本语教育,而且在社会中大量使用日本语。日本语的使用除日常会话外,还表现为在汉语言文字中大量使用日本语汉字词汇。其中,有两个现象值得研究:一是官制中一些政府机构的名称和官职的名称改用日本语词汇表达;二是政府公文、法令中广泛使用以前未引进的日本语词汇。这些现象是日本推行殖民统治的必然结果,属于文化侵略活动。  相似文献   

19.
从汉字传入日本到日本文字"假名"的形成,大约经过600多年的时间。日本人在汉字基础上创造了具有日语特点的日本文字—日语。汉字译语在明治时期作为外来文化输入的主要手段,对于日本接受西方文明起到了极为重要的媒介作用。1000多年来日本人接受了汉字的用法训练以及汉字的思维方式,这便构成了今天日本民族的思维方式及文化模式。晚清以来,日语对于丰富汉语词汇也起到了不可替代的作用,体现出日语语言文化融合性的特点。  相似文献   

20.
英语是外来语较多的语种之一。在英语外来语中,也含有来自日语的词汇,这些词语与其他外来语的输入一样,即模仿其音,也采用其义。这部分词使用的范围较广,有文化、艺术、生活和语言方面的词汇,也有的是源于汉语的词汇进入到日语中,英语又将其借用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号