共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
斯立仁 《湖州师范学院学报》1986,(3)
《翻译通讯》1985年第10期《文学翻译中的真实性问题》一文的“三,艺术真实”一节中,引用一首Bynner所译李白《静夜思》,我认为这首译诗值得商榷。 该文论述这首译诗的原文如下。 李白《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。” 相似文献
2.
本文从用字遣词、音韵格律、意境风格三个层面对《天净沙》的三种英译进行比较分析,进而探讨 汉诗英译过程中音、形、义三者和谐统一的实现。 相似文献
3.
本文基于汉语与英语语言系统的差异性、译者个体审美注意力的区别性,以李白的《静夜思》为研究文本,通过对不同译者的不同英译版本进行比较分析,用以探索语言本身以及译者个人审美注意力在翻译过程中所产生的不同的审美感知,借以说明翻译欣赏应超越“对”与“错”的局限,同一部作品的不同翻译版本正是个体独特价值的创造成果。 相似文献
4.
萨娜 《呼伦贝尔学院学报》2011,19(1):59-61,80
<静夜思>是一首千古传诵的五言绝句,这一绝句的英文译作已有十几种.怎样才能使英译文读者与中文读者在阅读原诗时有大致相同的感受,这是很有研究的必要.本文就该诗的原本与英译本从标题、译者、句式、句长,用词和韵律六个方面进行了比较与评论,以期进一步提高译文质量,不损害伟大作品的永久魅力. 相似文献
5.
本文试图运用系统功能语言学的理论,主要从经验功能的角度来分析唐代诗人李白的<静夜思>一诗的几种荚译文,希望时语篇分析和翻译研究有所启发. 相似文献
6.
7.
9.
10.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境,并做到“传神”,“传美”这两个目的,目前出版的书刊中,在古汉诗英译里出现一些不足之处;1、用词不当,2、误解原意;3、不能传神;4、失却美感;5、以散译诗,一些诗经过改译,可以达到“传神”,“传美”的目的。 相似文献
11.
许曦明 《商丘师范学院学报》1999,15(1):95-98
《枫桥夜泊》的三种英译表明,汉诗英译在语法上是由不定位向定位,由不定关系向定关系的转换,在语义上则是由隐向显、由含蓄向明露的转化。在把握意美这个前提下,可以灵活变通,精心运作,通过加词换词,语序变位,对诗行结构、格律组合、韵脚配置进行适度调整,从而在传达原诗意美的同时,最大限度地传达原诗的音美和形美。 相似文献
12.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境,并做到“传神”,“传美”这两个目的、目前出版的书刊中,在古汉诗英译里出现一些不足之处;1、用词不当;2、误解愿意;3、不能传神;4、失却美感;5、以散译诗,一些诗经过改译,可以达到“传神”,“传美”的目的。 相似文献
13.
14.
周正举 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》1982,(3)
(一) 关于《静夜思》的主题,清人王琦《李太白全集》辑注引胡震亨云:“思归之辞也”。近人说法也是大同小异。有的说是“写游子的乡愁”(复旦大学中文系古典文学教研组:《李白诗选》);有的说是朔描写作者在寂静的月夜,触景生情而兴起的对故乡的怀念"(武汉大学中文系古典文学教研室: 相似文献
15.
16.
文学作品的核心灵魂凝聚在文本内容里,然而也需要借助适合的外在形式来辅助并促进其表达效果。因由对如何处理源语文本的形式产生了困惑,故通过《静夜思》多个英译本的对比分析,对许渊冲先生提出的"三美"论中的"形式美"进行了讨论。尝试从新的角度对"形式美"进行解读。 相似文献
17.
18.
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡这是一首五言短诗,语言浅显易懂,一般人都能够理解其中的诗旨一游子思乡。分析这首诗,用不着在诗句上作什么阐释。秋天,夜深入静,游子难寐。天空一轮明月,月光透过窗户,撒在游子的床前。游子乍见亮光,怀疑是地上的落霜,他顺着亮光朝窗外望去,看见 相似文献
19.