首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李世荣 《初中生》2007,(3):26-27
红色 红旗译为red flag,它又比喻惹人生气的事物。红糖译为brown sugar。红茶译为black tea。汉语中用“脸红”来指不好意思,英语与之对应的有“He becamered faced.”。要说某人气得脸通红,则用“red with anger”。  相似文献   

2.
This paper concerns itself with "red" metaphor in English and Chinese with a cognitive view so as to account for how red is used to indicate abstract concepts and verify the universality and cultural variation of red metaphor.  相似文献   

3.
一、红色在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。红旗:red flag,它又比喻惹人生气的事物。汉语中用"脸红"来指不好意思,英语与之对应的有"He becamed red face",要说某人气得脸通红,英语用red with anger.  相似文献   

4.
马琪 《今日中学生》2005,(19):46-47
1.何谓rest room? 某校的"教师休息室"被译为Teachers'Rest Room,一家"开心休闲屋"被译为Happy Rest Room.但rest room指的是apublic lavatory;cloakroom,"公用盥洗室,衣帽间".  相似文献   

5.
本文探讨了"red"和"红"这两个词汇在英汉不同文化背景下的意义异同.分析了"红"这个词汇在古诗词中的一个特殊用法以及它在现代汉语中的意义,并与英语单词"red"在英国诗歌和习语中的用法进行尝试性的比较;并认为在英汉翻译时应该意识到这种意义上的异同.  相似文献   

6.
英语教育的目标是培养交际能力,但是对不同"能力"概念的理解是否准确,还值得探讨.文章根据有关英语文献,对有关英语中各种"能力"概念的差异和共同性在译成中文的过程中不同的表示方法进行辨析.尽管在英语中oonpetence、ability、caoacity、capability等词汇具有某种程度不同的含义,但在多数中文文献中都被译为"能力"一词,没有显示出这些词汇意思上的差异.因此将这些词汇译为"能力"、"力"、"应对力"、"综合力"等不同的汉语词汇,并将proficiency和language faculty译为"熟练程度"和"(语言)机能",如与能力的概念联系在一起,则可将其译为"实力"和"(语言)才能".  相似文献   

7.
连词 when 是一个常用词,在状语从句中,一般情况下翻译为"当……的时候"。但在一些特殊情况下,when 含有很复杂的意思,不能一律译为"当……的时候"。一、when 译为"突然"例如:1.The lady was walking through the streetwhen she found her bag cut open.  相似文献   

8.
[教学目标] 1.学习并掌握询问及回答生活中常见颜色的目标语句"What colour? It's red."和认读运用核心词colour, green, black, blue, white, red, yellow 2.能运用所学语言描述实际生活中的多彩颜色的能力.  相似文献   

9.
【教学目标】1.学习并掌握询问及回答生活中常见颜色的目标语句"What colour? It’s red."和认读运用核心词colour,green,black,blue,white,red,yel-low  相似文献   

10.
There was a little girl.She lived with her mother ina hut near the forest.One day the mother gotsome red cloth. She took herneedle and made a red coatfor the little girl.She put the coat on thelittle girl, and said, "I shallcall you ‘Little Red Coat’.""So the little girl was called  相似文献   

11.
新制度经济学中的核心概念Transaction-cost应该译为"交易成本"还是"交易费用"没有达到广泛的一致,国内学者对这两个概念大多不加区分,造成很大的混乱.在推敲汉语含义和总结前人研究的基础上,从交易的特性出发,通过分析机会主义行为、资产专用性和沉没成本之间的联系,认为"Transaction-cost"应当译为"交易费用".  相似文献   

12.
My Schoolbag     
I have a nice schoolbag. It's red. It has a big Mickey Mouse on it, as if he is saying, "Welcome to Disneyland!" It's very cute.  相似文献   

13.
本文基于浙江省绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,采用定量分析和定性分析相结合的方法,以《红楼梦》及其两个英译本为例,通过数据统计和对比分析,探究总结"否则"类连词的翻译策略。研究发现,"否则"类连词的翻译策略为:译为标志词、译为特殊句式、译为虚拟语气、译为独立分句等。  相似文献   

14.
A boy goes to a pet shop to buy a parrot.There he sees a parrot with a red string tied to itsleft leg and a green string tied to its right leg. He asks the owner the significance of thestrings. "Well.this is a highly trained parrot.Ifyou pull the red string he speaks French; if you  相似文献   

15.
(一)Colors Lisa is twenty this year. She works in a clothes store. She has a small red car. One day, she goes home in the car. At a crossing, the engine(发动机)dies and she can't start the car. A lot of cars stop behind her car and the traffic lights(交通灯)turn from red to green, from green to yellow and then red again. Lisa has a look at the cars behind hers and feels very sorry. Then a policeman comes and asks kindly, "Which color do you like, Miss?"  相似文献   

16.
龙在波 《海外英语》2014,(7):120-122
"剩女"一词的翻译众说纷纭,有人将其译为"3S lady",有人将其译为"gold miss",还有人将其译为"leftover lady","surplus lady","girl left on the shelf",更有甚者直接将其翻译为"spinster"或"single woman"。该文将从语料库的角度从英美本土语中探寻"剩女"一词的翻译。  相似文献   

17.
《家教世界》2008,(Z1):63-63
red是红色的意思。In China,红色多象征喜庆,与喜事有关。不过,在英语国家中,red还有许多意思呢!1.This company’s red ink(赤字)is very high.这家公司的赤字太大了。2.He is in the red(负债).他负债了。  相似文献   

18.
1.-what colour is it?-It's red.It's a red car.(L49) "它是什么颜色""它是红色的。它是一辆红色的小车。" 疑问词what修饰名词colour因此在疑问句中,这两个词要一起放在句首,不能分开。回答特殊疑问句时不能用Yes或No,应根据具体情况用陈述句来回答。如: -what colour are these buses?这些公共汽车是什么颜色?  相似文献   

19.
某市中考题中有这样一道题:Mr Smith has a_car.A.French,long,red B.red,long,FrenchC.red,French,long D.long,red,French 不少考生面对这道题感到不知所措,因为他们对名词修饰语的前后顺序不清楚,以致随便乱猜,造成不应有的失分现象。下面就上述情况列表说明修饰语的先后顺序。  相似文献   

20.
信念与信仰的异同   总被引:2,自引:0,他引:2  
关于"信念"与"信仰"的关系,学界有两种相反的观点:一种观点认为信念和信仰的意义基本相同,可以互换,另一种观点则将二者截然分开,把信仰作为宗教的专用词.而且,由于英语的belief、faith和德语的glaube均既有"信念"的意思,也有"信仰"的意思,所以,中文有的译为"信念",有的译为"信仰"(比如康德《纯粹理性批判》的不同译本就是如此),这就造成了人们对该问题理解上的混乱.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号