共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
李亚棋 《宿州教育学院学报》2014,(1):35-37
由于戏剧的双重性,关于戏剧翻译的研究很少。戏剧文本既可以用来当作戏剧演出的蓝本使用,也可以当作文学作品来阅读。在翻译时到底是注重表演性还是可读性呢?本文以功能翻译理论为基础,对比分析了茶馆的两个英译本。发现可以根据不同的翻译目的,采用不同的翻译方法,以解决戏剧翻译的特殊性。 相似文献
2.
3.
戏剧翻译是文学翻译中一个不可或缺的重要组成部分。但是翻译界对于戏剧翻译谈之甚少。其主要原因是戏剧有别于其他文学体裁,具有其独特之处。根据巴斯奈特、纽马克和奈达提出的有关戏剧翻译的理论,结合戏剧本身的特点,总结出了戏剧翻译的相关策略。 相似文献
4.
5.
老舍将小说的语言特色应用于剧作《茶馆》的创作,这种语言能够表现人物性格,却不具有激化冲突、推动剧情的作用。英若诚根据舞台演剧的需要,在《茶馆》的英译过程中,对原作的语言进行了一些改造,主要体现为加强台词中的冲突和增强台词的动作性,为原作增添了戏味。 相似文献
6.
刘千凤 《河南科技学院学报》2014,(1):52-55
戏剧的二元性本质使戏剧翻译与其他文学翻译有很大不同。在戏剧翻译中,译者处理特殊语言或文化现象时应采用何种策略一直是让他们左右为难的问题。文章从关联理论的视角出发,通过对比分析一些戏剧作品中的英汉译文实例,探讨关联理论对戏剧翻译的解释,提出该理论指导下的戏剧翻译原则。 相似文献
7.
周玲 《零陵师范高等专科学校学报》2001,22(4):31-34
一般意义上的戏剧学是指戏剧演出时所依赖的本子,导演、演员一般都必须以剧本的规定情境为据进行再创造,通过舞台形象反映社会生活,激发观众情感,达到社会教育的目的,因此它具有冲突性,对话性,动作性,谨严集中性的基本特征。 相似文献
8.
李晓兰 《思茅师范高等专科学校学报》2010,26(5):79-82
戏剧翻译应侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不休的问题。德国功能翻译派主张翻译策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。文中从目的论角度来探讨戏剧翻译及其翻译策略。 相似文献
9.
戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本 总被引:1,自引:0,他引:1
为了将戏剧成功搬上舞台,剧作者通常需要运用一些不同于其他文学形式的语言技巧,从而使戏剧的语言烙上了某些普遍特征,如口语化、动作化、简洁、节奏感强、个性化等特征。本文以戏剧创作理论为依托,探讨了戏剧语言的普遍特征,并在功能翻译理论的指导下,简要分析了《茶馆》的两个英译本,旨在探讨戏剧翻译的策略与方法,为戏剧翻译者提供有益的参考或启示。 相似文献
10.
熊婷婷 《四川职业技术学院学报》2006,16(3):25-27
长久以来戏剧被归类为文学的一种体裁,戏剧翻译的实践和评价多基于文学角度,而戏剧的本质特征戏剧性却很少纳入译者和翻译评论家的视野.本文从戏剧性出发分析了戏剧的文学体现和舞台呈现对戏剧翻译的影响和要求。 相似文献
11.
该文从句子长度、口语化、语言的动作性、声音效果和准确性这几个方面探讨和分析了《茶馆》的两个翻译文本的得与失,明确了“演出目的”对戏剧翻译的重要性。 相似文献
12.
戴璐 《南昌教育学院学报》2011,(11):20+22-20
人物语言(台词)和情景描述是构成我国戏剧语言的两大部分。人物语言表现人物性格,刻画人物形象,情景描述生动、具体。我国的戏剧语言具有动作性、性格性、诗化、精练四种特征。这种特殊化的语言使得戏剧故事的连接性更加自然顺畅,促进了读者对戏剧的欣赏和理解。戏剧语言是戏剧艺术中最重要的部分。 相似文献
13.
14.
苏珊·巴斯内特就戏剧翻译进行了深入探讨,相关论述见于论文《仍然陷足于迷宫:对翻译与戏剧的再思考》(收于《文化构建——文学翻译论集》).在对戏剧及戏剧翻译中长久以来存在的一些意见分歧的重新思考中,苏珊·巴斯内特反思戏剧翻译者的角色认知,从剧本创作和戏剧表演的本质出发试图为戏剧翻译找到绕出迷宫的途径. 相似文献
15.
苏珊.巴斯内特就戏剧翻译进行了深入探讨,相关论述见于论文《仍然陷足于迷宫:对翻译与戏剧的再思考》(收于《文化构建——文学翻译论集》)。在对戏剧及戏剧翻译中长久以来存在的一些意见分歧的重新思考中,苏珊.巴斯内特反思戏剧翻译者的角色认知,从剧本创作和戏剧表演的本质出发试图为戏剧翻译找到绕出迷宫的途径。 相似文献
16.
王佐良先生是我国外语界的著名学者,他对英语的研究做出了重大的贡献,尤其对翻译理论和实践的探索建树颇多.文章通过对王佐良先生所译的戏剧作品--<雷雨>的译例进行分析,探讨王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格等方面的翻译特色. 相似文献
17.
张瑜 《佳木斯教育学院学报》2011,(1):79-80
目前,戏剧翻译研究仍然陷于"迷宫"之中,在基于阅读和表演两种不同目的的翻译之间纠缠不休,并由此引发对可表演性、潜台词、对白和文化顺应/文化移植等戏剧翻译核心问题的矛盾观点。这些经验性、印象式的讨论,不可能帮助人们拨开迷雾,走出困境。戏剧翻译需要大量的实证研究提供线索,找到迷宫的出口。戏剧翻译的译者研究及其翻译实务研究便是有效途径,而且初显成效。 相似文献
18.
马祯妮 《黄冈师范学院学报》2013,33(2):106-107
五四时期的外国戏剧翻译与其时的意识形态之间存在深刻的联系,戏剧翻译活动背后的意识形态表现于译者的翻译动机、题材的选择和翻译策略的选择等各个方面。 相似文献
19.
从目的论看戏剧翻译的评价标准 总被引:1,自引:0,他引:1
熊婷婷 《绵阳师范学院学报》2006,25(4):118-121
本文首先指出戏剧双重性引发的“二元”对立戏剧翻译评价标准“可表演性”和“可读性”的局限性所在,并将翻译目的论引入戏剧翻译评价,试图建立一个“多元”动态戏剧翻译评价体系。 相似文献
20.
安妮 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2011,(6):58-62
戏剧翻译批评是戏剧翻译研究的重要构成部分,做好戏剧翻译批评工作对提高戏剧翻译质量、推动戏剧翻译研究发展有着重大意义。笔者以我国近年来的戏剧翻译批评为研究对象,评述了戏剧翻译批评研究中的一些主要问题,并提出了相应的建议。 相似文献