共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
传统日语词汇教学通常停留于对字面之意的解释,往往忽略对词汇文化语境内涵的阐释。无论是初级还是高级阶段的日语词汇教学都应重视文化语境因素的导入。作为教学策略,可通过中日文化语境的对比、文化语境的直接感受、文化语境下的对话练习等方式提高学习者对词汇背后蕴含的文化语境的认知程度。 相似文献
2.
3.
孙静 《高等教育与学术研究》2008,(1)
语境是语言交际不可忽视的一个重要因素,语境分析是理解和翻译的基础。本文着重探讨论文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换。 相似文献
4.
5.
翻译涉及两种文化的交流。翻译的功能之一是把源语文化介绍给目的语读者。翻译中的一个棘手问题在于如何处理具有文化色彩的表达方式。分析了中西方文化差异对文化词汇翻译的影响,并通过大量的翻译例证探讨了文化词汇翻译的对策。 相似文献
6.
7.
翻译是在比较文化语境下对话语进行阐述和推理的过程,其作用是将原语文化中的文本移植到陌生的目的语文化中去,实现有效的文化交流和融合. 相似文献
8.
以奈达对文化的分类为根据,对《围城》中出现的文化负载词按生态、语言、宗教、物质和社会五个方面进行了归类。通过分析《围城》英译本中文化词汇的翻译,文章认为为使目的语读者顺利理解原文内容,译者应选择顺应译语读者文化背景知识的语言。 相似文献
9.
《兰州教育学院学报》2017,(1):152-154
诗词是语言表达的精华,在中国上下五千年的历史长河中,诞生了无数脍炙人口的古诗词,人们对诗词的喜爱不拘于时间和空间的限制。文化语境在诗词翻译中无疑起着重要作用,本文探讨了如何在英汉诗词翻译中准确实现文化语境的传达解析。 相似文献
10.
11.
翻译活动不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。该文从文化翻译角度分析部分葛浩文译文中文化负载词汇翻译的一些译例,旨在说明在文学翻译中,无论采取什么翻译方法和策略,译者都要最大限度的在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。 相似文献
12.
王伟 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,28(4):79-81
语言是文化的载体。民族文化在其语言中表现得最为充分,而词汇与文化的关系尤为密切,日语词汇蕴涵着丰富的日本民族的文化要素,能全面、生动地反映日本民族生活的自然环境、风俗习惯以及社会历史特征,具有鲜明的民族文化色彩。 相似文献
13.
14.
15.
曹花艳 《延边教育学院学报》2004,18(2):54-56,59
词汇是语言的建筑材料,离开了词汇,语言就失去了实际意义。在日语词汇教学中,可以通过比较、联想和利用语境等方法,帮助学生掌握词汇规律,加深对词语理解并强化对词语的记忆,以明确词义,增强交际能力。 相似文献
16.
通过对英美国家的历史、政治经济、习俗等与中国的风俗、习惯等方面的对等比较,论述了语词及文化语境对翻译的影响,并指出要根据翻译规则,结合具体情况,使翻译的内容确切真实。 相似文献
17.
张燕 《湖北广播电视大学学报》2008,28(12):94-94
翻译是跨文化的交际活动,本文从文化语境与词义的理解及对译文的制约,探讨了文化语境与翻译的问题,并认为文化语境在翻译中是理解和表达的重要依据。 相似文献
18.
齐自然 《安阳师范学院学报》2010,(4):86-88
本文首先阐述了什么是语境及文化语境,认为文化语境对英汉习语翻译有重要的影响,并加以举例说明,并且对如何做好英汉习语翻译提出了一些建议。 相似文献
19.
目前我国国内针对医学翻译的相关研究并不少,但多以医学英语文本为对象,而以医学日语文本为对象的相关研究却并不多见。文章通过列举分析医学日语文本翻译实践过程中所遇到的专业词汇对应问题,探讨具体的解决方案,强调医学日语词汇的翻译需秉承具体问题具体分析、以读者为导向、合乎专业表达习惯的翻译原则,确保翻译的专业性、准确性、一致性。 相似文献
20.
语境制约翻译,翻译离不开语境。通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性。 相似文献