首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
"变译"概念及其对翻译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章主要探讨了翻译学中的“变译”概念及与其相对的全译、变译的适用范围与长处。结合当前翻译教学簟现状,提出将“变译”这一概念引入翻译教学,建构新的翻译教学模式,从而提高学生的语言翻译及应用能力,使翻译人才的培养与社会需求相衔接,朝着科学化、专业化的方向发展。  相似文献   

2.
周黎 《英语教师》2022,(20):19-22
信息技术为翻译本科教学改革提供了新的思路和发展方向。术语翻译能力是译者的一项重要技能。提出译者术语能力要素“LET”三角模型,即语言(运用)能力、超语言(运用)能力、技术(运用)能力。根据该模型,技术赋能的翻译本科术语教学可以依托信息化手段,明确术语翻译能力的教学目标,找准翻译本科术语能力提升的路径,从而培养适应时代和社会发展需求的新时代的应用型翻译人才。  相似文献   

3.
高职翻译教学的目标在于培养学生具备一定的翻译能力,使其能在今后的工作岗位上担任一些翻译任务,但目前高职的翻译教学中并没有达到此目标。该文在以“发展翻译能力”为中心的基础上,从教学内容及教学方法两个方面探讨在高职如何进行翻译教学,以期为高职的翻译教学提供一些研究的角度和思路。  相似文献   

4.
文章从任务目标、教学方式、教学内容、考核与评价四个方面分析了传统翻译教学和基于计算机辅助翻译教学之间的差异,并指出以计算机为基础的辅助翻译教学必将有力促进翻译人才的培养,符合时代发展的需要。  相似文献   

5.
赵雨格 《英语广场》2023,(18):84-87
信息时代背景下,“互联网+”的教学理念也已成为常态化的教育思维模式融入日常的教学活动。随着时代发展,翻译人才的缺口也在不断扩大,仅仅依靠英语专业为社会输送翻译人才已远远无法达到翻译人才的需求,因此提升非英语专业人才的基本翻译能力势在必行。基于目前大学英语教学现状,高校应有效利用互联网时代福利,合理调整课程设置,适时加入选修课等方式促进大学英语课程融入翻译教学,以更好培养讲好中国故事的翻译人才,满足国家对翻译人才的需求。  相似文献   

6.
党的十八届三中全会提出:“改进美育教学,提高学生审美和人文素养。”美育写入党的文件,上升为国家战略,标志着中国已经迈入新美育时代。教材体现国家意志,是落实党中央精神和立德树人根本任务、实现教育改革的重要载体,关乎“为谁培养人,培养什么样的人、怎样培养人”的千秋大业。  相似文献   

7.
面对当前的教育形势和社会经济的发展需求,传统的翻译理论束缚了翻译教学的发展,大学英语翻译教学改革势在必行。功能翻译理论为大学英语翻译教学提供了一个比较切实可行的理论框架,并在此基础上使翻译教学转向以满足翻译市场需求、培养学生翻译能力、提高实用性文本为目的的教学模式,以期培养出一批批真正跟得上时代步伐、符合社会要求的大学本科毕业生。  相似文献   

8.
随着中国外语教育进入“新时代、新文科、大外语”历史发展阶段,高校翻译专业人才培养面临新机遇新挑战。如何培养适应新时代高质量翻译人才是翻译专业建设面临的重要问题。文章基于学生视角,通过问卷调查法与半结构化访谈法,对翻译专业学生进行调研,研究发现:目前翻译专业本科生对于新文科认知有限;学生专业发展期望与新文科要求大致相符,但缺乏长远专业发展与职业生涯规划;培养目标与新文科内涵一致,课程设置较合理,但存在优化空间,教学方式上教师能运用现代教学技术等信息化手段提升教学效能。可以从促进学科交叉融合、探索数字教学方式、借鉴职前教育路径、服务国家战略等方面优化培养路径,促进高质量翻译专业人才培养。  相似文献   

9.
高职院校英语专业的翻译教学旨在培养学生的翻译能力,它是译者从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维能力、双语文化素质以及技巧运用等的综合体现。高职学生翻译能力的培养需要采取有效翻译教学模式和策略,要结合高职院校英语专业翻译教学实际,有针对性地探讨“以发展翻译能力为中心”的教学模式;并围绕该模式分别探讨教师和学生各自的提高策略,以期促进高职院校翻译教学,培养学生的翻译能力。  相似文献   

10.
吴静  龙明慧 《外国语文》2023,(6):159-168
在21世纪数字化读图时代,随着多模态信息传播的流行,多模态翻译在跨文化信息传播中发挥着日益重要的作用。然而,当前翻译教学主要注重的还是培养语言翻译人才,较少关注对学生多模态翻译能力的培养。因此,本文立足多模态翻译的特点,构建多模态翻译能力模式,探索具体的多模态翻译能力培养策略,为培养更能适应时代需求的多模态翻译人才提供借鉴和参考。  相似文献   

11.
王萍 《辽宁高职学报》2006,8(1):112-113
以翻译课教学作为培养“实用型”人才的切入点,着重探讨翻译课教学目的、方法及考核标准的改革问题,提出的具体有三个方面,一是提高对翻译课的认识;二是探索新的教学方法;三是制定符合实际的考试标准。  相似文献   

12.
随着世界经济快速发展和“一带一路”倡议的提出,我国对商务英语专业人才的需要增多,要求也更高。当前商务英语专业翻译教学的教材、师资、教学模式等方面存在着很多问题,不能满足时代的需求。高校应该与政府、社会、企业加强合作,多方面努力改革商务英语翻译教学,为“一带一路”建设培养更多优秀的复合型翻译人才。  相似文献   

13.
当前,国家积极号召中国传统文化“走出去”。而在大学英语教材与教学中,中国典籍文化及其翻译内容可谓阙如。把中国典籍融入大学英语翻译教学深具必要性。在典籍翻译教学中,应将语言教学与文化教学相结合、语言输入与语言输出相结合、翻译理论与技巧和翻译实践相结合,并加强教师在其中的关键性作用。中国典籍翻译教学的系统性建构有助于培养出能传播与弘扬中国典籍文化、富有中国文化素养与国际视野的复合型翻译人才。  相似文献   

14.
英语专业本科翻译教学应重在实践、功效,应通过英汉两种语言的差异对比与语言能力的提高两个维度来培养学生的翻译能力。英汉两种语言使用中的对比是翻译教学的核心,它包括语言宏观结构比较和英汉文化比较,旨在指明翻译时思维转化的大方向;语言能力的培养则使学生能自如地传意并进一步达到“精致化”、“以人为本”,激发学生的主观能动性。  相似文献   

15.
论翻译专业能力与外语专业翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析翻译能力的构成成分,尤其是核心成分,能够为翻译教学提供理论依据。翻译专业能力是翻译能力成分中的区别性核心成分,包括翻译专业知识、翻译策略能力和翻译专业操作能力三个次成分。外语专业本科翻译教学应充分考虑教学的“条件范畴因素”和“决定范畴因素”,以培养翻译专业能力为取向,有效贯通整合课堂教学和自主学习,以提高翻译教学效率。  相似文献   

16.
英语专业本科翻译教学是翻译能力培养的基础阶段。在增强国家文化软实力、弘扬文化自信的新时代背景下,需要夯实学生的文化基础,以配合国家的对外文化政策,培养学生对本土文化进行输出的自觉意识和相应的翻译技能。该文结合大数据时代的计算机辅助翻译技术,考察如何在英语专业本科翻译教学中,寻找一条既能紧跟技术革新的步伐,又能兼顾人文精神养成的中华文化素养培育模式。同时,该文也为如何借助机辅翻译进行博物馆文化推介提供了思路。  相似文献   

17.
一今天,中国美育的理论与实践发展,已呈现出前所未有的光明前景。自本世纪90年代起,在中国政府颁发的各项重大教育文件中,“美育”作为国家制定的教育目标之一,越来越清晰起来:“美育对于培养学生健康的审美观念和审美能力、陶冶高尚的道德情操,培养全面发展的人才,具有重要作用。要提高认识,发挥美育在教育教学中的作用,根据各级各类学校的不同情况,开展形式多样的美育活动。”(中共中央、国务院《中国教育改革和发展纲要》,1993年):“美育不仅能培养学生有高尚情操,还能激发学生学习活力,促进智力的开发,培养学生…  相似文献   

18.
李瑾 《考试周刊》2010,(31):104-105
一、对高职高专英语专业翻译教学定位的反思 21世纪是高度信息化时代,这给翻译教学带来了前所未有的机遇。为了培养更多符合社会需求的翻译人才,各种形式的翻译教学应运而生,翻译课程也呈多样化趋势发展。  相似文献   

19.
翻译教学的重要性与目前遇到的重重困境说明翻译教学改革迫在眉睫。“自下而上”的传统翻译教学模式遏制了师生对翻译课的兴趣,严重影响了翻译教学效果;而有着“自上而下”教学模式的功能翻译教学观为翻译教学在翻译选材、翻译纲要的设定、原文分析、翻译问题的确定等方面为师生提供了一个合理而固定的理论指导,能使教师真正做到教有所为,学生学有所用,为深化翻译教学改革做出应有的贡献。  相似文献   

20.
在21世纪这个高信息化时代,翻译教学面临新的发展机遇。为了培养更多符合社会需要的翻译人才,各种形式的翻译课程及教学法应运而生。本文基于对英语翻译教学特点和建构主义教学理念的分析,以任务—合作式翻译教学法为例,初步探讨建构主义教学观在翻译教学中的应用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号