首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王志平  史心  李其云 《内江科技》2006,27(3):90-90,101
本文是从比较语法的角度分析了英语被动句和汉语被动句的异同,并从英汉两种语言的标记形式、应用场合两方面对二者的异同作了分析与总结.通过比较使英语学习者认清英汉被动句各自的语法特点及形式,有助其对英汉两种语言的理解把握,  相似文献   

2.
尹平 《科教文汇》2007,(4S):65-66
本文基于语义学语义特征理论,分析了典型的英语be被动句和汉语被字句的语义特征。总结出英语被动句的语义特征包括[+及物性]、[+施动性]、[+承受性]、[+移情]以及[+结果性]。而汉语被字句的语义特征包括[+及物性]、[+施动性]、[+遭受性]、[+灵性]、[+移情]以及[+结果性]。而且每一个语义特征在英、汉语被动形式中的表现又各不相同,也就体现了在反映人类普遍经验的共同语义特征下,英、汉语被动句不同的语义区分特征的组合和搭配。  相似文献   

3.
许培真 《科教文汇》2011,(1):124-125
英语被动句历来是语法学家们研究的主要对象。根据ICM和原型范畴理论,文章对英语被动句的认知范畴作了初步探讨,对英语被动句的不同形式和意义做出合理的解释,对理解和使用英语被动句有所帮助。  相似文献   

4.
本文基于语义学语义特征理论,分析了典型的英语be被动句和汉语被字句的语义特征.总结出英语被动句的语义特征包括[+及物性]、[+施动性]、[+承受性]、[+移情]以及[+结果性].而汉语被字句的语义特征包括[+及物性]、[+施动性]、[+遭受性]、[+灵性]、[+移情]以及[+结果性].而且每一个语义特征在英、汉语被动形式中的表现又各不相同,也就体现了在反映人类普遍经验的共同语义特征下,英、汉语被动句不同的语义区分特征的组合和搭配.  相似文献   

5.
医学英语被动语态译法之我见   总被引:1,自引:0,他引:1  
曹琳  宋传国 《内江科技》2006,27(4):63-63
医学英语中经常可以见到被动语态的句子,翻译成汉语时可译成汉语的主动句,分别用原文中的主语做主语或宾语,也可译成带表语的主动句;另外可译成汉语的被动句,常见的由“被”,“给”,“(遭)受…”,“为(被)……所……”等词或词组来翻译这些句子。本文对此进行一些归纳和探讨。  相似文献   

6.
英语是一种典型的形态型语言.而汉语却是一种典型的语义型语言.虽然英、汉两种语言都有被动结构并且广泛地使用被动结构,但这两种语言的被动结构在表现形式、使用范围以及生成原因方面都存在很大的差异.在分析、总结名家的研究成果的基础上得出了自己的几点见解.  相似文献   

7.
张京花 《黑龙江科技信息》2009,(29):203-203,315
被动句的生成在生成句法理论框架中被认为与名词短语的移位有关。生成语法理论主张被动句的主语基础生成于内部论元位置,之后为了满足格位才移位到被动句的外部论元位置。但是这种移位在有些特殊条件下显示出对移位的限制。主要从词汇、句法和语义等几个方面探讨这些被动句的限制条件。  相似文献   

8.
文章以对比语言学为理论依据,在充分继承国内外前辈学者研究成果的基础上,以概念化为出发点,就被动语态的标准式、非标准式两方面内容对英汉被动句的差异进行了多方位、多角度的探讨、比较,寻找出它们的异同点,以期对正确理解、使用和翻译被动句提供参考。  相似文献   

9.
刘兆熙 《科教文汇》2007,(10S):225-225
汉语的标准被动句多表示不如意或不期望出现的事情。英汉被动概念语法化的动因是不同的,英汉标准被动句不能对等翻译。  相似文献   

10.
郑晓 《科教文汇》2010,(11):133-135
本文对构成英语比较句的名词、动词、形容词、介词及连词进行了归纳和总结  相似文献   

11.
沈妍斐 《黑龙江科技信息》2009,(24):153-153,119
翻译涉及到译者对两种语言的熟练程度和水平,是语吉综合技能的表现。在汉译英过程中,译者需要使用多种翻译方法,在此主要谈其中的一种方法——换序译法。全文主要从一般情况下的定语和状语语序和其他情况下的语序调整两方面进行讨论,要求译者不仅要掌握基本翻译技巧,而且需要翻译过程中对原文的仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度通顺的目的。  相似文献   

12.
本文对构成英语比较句的名词、动词、形容词、介词及连词进行了归纳和总结  相似文献   

13.
汉语的标准被动句多表示不如意或不期望出现的事情.英汉被动概念语法化的动因是不同的,英汉标准被动句不能对等翻译.  相似文献   

14.
被动的表达是汉日语中一个普遍的语言现象。初学者由于受母语的影响,往往容易产生误用。本文重点从日汉被动句的语言形式上,即被动句的形式特点、被动句的谓语动词、被动句的施动者三方面进行进行比较分析,探究日汉被动句的对应关系,研究将其异同点如何应用于教授法来指导以汉语为母语的初级日语学习者。  相似文献   

15.
本文通过英汉语言中无灵与有灵句式的对比研究,以及英语无灵主语句的剖析和英语无灵主语句的翻译方法的探讨,指出英汉民族思维习惯的差异性,帮助英语学习者了解有灵句和无灵句句式,从而在语言学习中注意思维习惯的培养.  相似文献   

16.
本文通过英汉语言中无灵与有灵句式的对比研究,以及英语无灵主语句的剖析和英语无灵主语句的翻译方法的探讨,指出英汉民族思维习惯的差异性,帮助英语学习者了解有灵句和无灵句句式,从而在语言学习中注意思维习惯的培养。  相似文献   

17.
日语中被动表现的使用极为频繁,并且其语法体系与汉语完全不同。基于以上原因,日语被动表现的汉译就成为了日语学习者的难点。本文以日语被动表现形式为切入点,在汲取前人成果的基础上,通过典型例句,对日语被动表现的汉译方法进行了探讨。在汉译方法上则分为"中日被动句表现一致"、"省略汉语的被动标志"、"翻译成汉语的主动文"、"非被动句式汉译时使用被动式"四种情况加以介绍。  相似文献   

18.
涂静  吴阳 《科技广场》2008,(4):250-252
广告在当今这个已经进入信息时代的商品社会中广为人知,它影响着我们生活的方方面面,因此广告的翻译有着十分重要的意义。本文将通过对广告文体的词汇、句法及修辞等特点的分析,在此过程中提出广告用语的翻译方法和技巧。  相似文献   

19.
主题句是表达段落主题的句子,它反映了一段文章的中心思想。本文从如何写好主题句入手,探讨了在英语写作中主题句的重要性。  相似文献   

20.
周婷  王晓  刘娜 《中国科技信息》2007,(19):233-234
英语是一门具有悠久历史的语言,在其长期发展的过程中积累了丰富的习语。本文从分析英语习语所具有特点出发,阐述了如何正确把握其内在含义;然后从翻译方法入手,对如何实现英语习语的汉译进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号