首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
杨晓梅 《英语广场》2020,(22):27-29
电影是文化传播的重要形式,受众面非常广泛,但由于中西方国家本身的历史积淀不同,文化差异给电影翻译带来了诸多阻碍。如何让观众理解电影中的意象,对于解读电影的内容具有关键性的作用。为此,本文首先阐述电影翻译的要求及其特殊性,然后分析文化意象的概念,最后分别从意象直译、意象重构、意象修饰及意象转换等几个方面提出电影翻译中文化意象的处理策略,以期有效提升电影翻译质量。  相似文献   

2.
电影翻译中文化意象的处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文结合钱绍昌教授提出的电影语言的五个特点,在考虑电影翻译自身特点的基础上,提出译者应当注意的两个问题,即电影翻译应该以译语观众为中心和译者要考虑电影翻译的技术因素制约。并在此基础上,提出了从共时和历时两个角度来看待电影中文化意象的处理问题。  相似文献   

3.
影视翻译中文化意象的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文试以压缩式、直译、归化和抽象化等几个翻译策略为指导,探讨如何在保证译文简明流畅、通俗易懂的基础上,力求完整、准确、传神地传达原片中的文化信息。  相似文献   

4.
随着人们生活水平的不断提高,电影逐渐成为了大众的主要娱乐方式之一。人们不仅喜爱观看国内电影,也逐渐将视野扩展到国外电影。国外电影翻译的好坏直接影响到外国电影在我国的市场和观众的反应。因而电影翻译问题也逐渐引起了人们的关注和重视。本文选取电影翻译中文化意象异化原则为主题研究,探讨电影翻译中应遵循的文化意象异化原则,既要保持电影所在国的文化原貌,又要符合翻译国观众的接受程度,希望对电影翻译的发展贡献一点绵薄之力。  相似文献   

5.
中华文明五千年的文化是十分丰硕的,尤其是中国古代诗词。在中国古代诗词的英语翻译过程中,总会出现错误翻译文化意象的现象。本文旨在通过一些文化误译实例的探讨,分析其成因,并提出文化意象误译的处理策略。  相似文献   

6.
习语是形象思维与文化意象相结合的产物,中西方形象思维基本规律与构成的一致性以及大部分文化意象的全人类共有性,保证了中英大部分习语是对应的或部分对应的,也决定了习语的翻译应以归化为主;而中西方不同的文化传统导致了形象思维过程与结果的差异,这是部分习语不对应现象的根源,也是习语翻译须以异化手段为辅的理由所在。  相似文献   

7.
电影翻译中文化意象的归化与异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
电影翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。翻译时应充分认识语言文化的差异,正确把握观众的接受能力,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化,从而翻译出既与原编剧有着心灵上的契合、又易于被译语观众接受的好译文,生动地再现影片丰富的文化意象内涵。  相似文献   

8.
随着全球化进程的加快,电影已经作为一种重要的传媒手段向世界传递着各国的文化和语言,其已在跨国界的文化交流和传播中起到非常重要的作用。外文电影的引进让很多观众享受到了视听盛宴的同时,也感受和了解到了外国的文化、语言魅力和风土人情,所以外文电影翻译中文化意象的构建是现在急需研究的问题,也是有效吸引观众的有效手段之一。  相似文献   

9.
张瑞 《考试周刊》2008,(18):50-51
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注.电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径.而电影中文化意象通过翻译作恰如其分的同化和异化,能使译文在有限的时间内传达于观众.本文着重从语言、文化的差异及观众效应,即观众的期待视野、审美情趣和接受能力等角度阐释电影翻译中文化意象的归化与异化问题.  相似文献   

10.
在语篇翻译过程中文化因素的处理决定了跨文化交流的成功与否。跨文化交流的语篇翻译中,语义翻译能够最大限度的保留源语材料的文化内涵,交际翻译应是其重要的补充说明手段。  相似文献   

11.
东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,在电影翻译中若采用直译的手法,会给观众造成理解障碍。结合奈达的功能对等理论,译者应对文化意象做恰如其分的修润和重构,才能使译文在有限的时间内传达于观众。  相似文献   

12.
翻译中文化意象问题研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
中外文化交流的日益频繁使人们对翻译提出了更高的要求,译文既要优美流畅,更要尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。文化意象的传递是文化传递的重要组成部分,如果在翻译中忽视了文化意象的意义与传递,就会影响原作整体内容的传达,甚至影响对原作意境、人物形象的把握。本文将分析和探讨文化意象的表现形式与错位, 并从接受理论的角度研究翻译中文化意象的传递。  相似文献   

13.
中外文化交流的日益频繁使人们对翻译提出了更高的要求,译文既要优美流畅,更要尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象.文化意象的传递是文化传递的重要组成部分,如果在翻译中忽视了文化意象的意义与传递,就会影响原作整体内容的传达,甚至影响对原作意境、人物形象的把握.本文将分析和探讨文化意象的表现形式与错位, 并从接受理论的角度研究翻译中文化意象的传递.  相似文献   

14.
跨文化交际中文化意象的解读与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译穿梭于两种语言文化之间,不仅要达意,更要传情。达意在于语言层次,而传情深至文化层面。归化与异化作为处理文化信息的两种基本翻译策略,应辨证统一于整个翻译过程。在处理中西文化意象信息时,采取归化亦或异化,取决于译者的能动性选择,而最佳关联可以作为这种选择的一种依据与准则。我们认为归化和异化都各有道理,各有各的用武之地,不能绝对的摈弃任何一方。为了实现文本功能动态对等,在目的语中进行有效关联,本文主张使用归化策略;在遇到中西趋于融合的文化意象时则倾向于使用异化策略,既能保持源语文化的异质性,又能丰富目的语文化内容,加快文化融合的步伐。  相似文献   

15.
曾庆锋 《文教资料》2014,(18):64-65
电影片名具有重要的导视作用,是最终实现观众和异域文化交流的关键。电影片名的翻译不仅需要关注语言转换,更需要注重文化意象的传递,因此,译者应该采取补充、润饰及重构的翻译策略处理电影片名中的文化意象,使片名更适应我国文化环境,从而激发观众的文化联想和观影期待,进而达到电影的文化传播目的。  相似文献   

16.
蒋馨 《海外英语》2011,(4):154-155
随着中国对外开放的进一步深入,汉语文化全球化的脚步势不可挡,在汉英翻译过程中,文化意象的重构因此显得尤为重要;借此契机,该文对文化意象的重构策略试做一些建设性地探索。旨在为英语翻译爱好者提供切实可行的翻译策略。  相似文献   

17.
文学作品中的文化意象与关联性语境紧密相连,不同的认知语境产生了不同的文化意象。英汉民族由于认知语境不同,对于同一意象会产生不同的理解,因此,在翻译文化意象时无法同时传递原作的信息意图和交际意图从而出现文化亏损。在文学翻译中,采取直译补充和直译加注为主的异化翻译策略可以有效的减少这一文化亏损.使原作的意图和读者的期盼相吻合,实现最佳关联性。  相似文献   

18.
电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,若采用直译手法,会使观众难以认同。  相似文献   

19.
王素娟 《考试周刊》2009,(44):36-37
翻译既是语言的交换,又是文化交流。诗歌中的文化意象是一个民族语言的精粹,它凝聚着丰富的文化内涵。诗歌中文化意象的传递是一直翻译中的难题。本文以《天净沙·秋思》为例,分析了文化意象在诗歌中的翻译,并提出了相应科学合理的处理方式。  相似文献   

20.
电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众,而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众.东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号