首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
商务俄语在中俄贸易实际工作过程中,形成了其独有的语言、文体特点。本文从商务俄语、口译、商务俄语口译三个角度分析了商务俄语口译工作中翻译技巧及其能力的培养。围绕口译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧。  相似文献   

2.
口译教学一直被公认为俄语教学的重点,在取得教学成果的同时也存在着很多技术困难.商务俄语口译课程是集口译技巧、中俄两种语言知识和商务知识的多学科的综合性课程,在中俄跨文化的经贸交往中进着重要作用,在中俄"政经两热"的新时期对商务俄语口译人才提出了新的要求,如何提高该课程的课堂教学效果,是我们俄语教育工作者所共同面临的难题.  相似文献   

3.
随着中俄两国在政治、经济、贸易、军事、文化教育等诸多方面的交流与合作,我国今后各个领域对高质量的俄语人才的需求会越来越多。本文就几个方面谈了一下俄语毕业生的就业前景。  相似文献   

4.
随着中俄关系的不断升温,中俄两国对俄语人才的需求面不断扩大,这源于两国境内旅游业不断相互渗透,旅游俄语专业的毕业生,已经从当初的边境旅游开始,逐渐地深入到了中国与俄罗斯的各大旅游城市,俄语专业毕业生新的就业市场,随着旅游事业发展的脚步,得到了进一步发展和拓宽。  相似文献   

5.
结合示例,从心理素质、信息接收能力、理解能力、记忆能力和信息输出能力等五个方面论述了俄语口译人员实践能力培养的方法,并根据经验对初译者提出了一些较有操作性的工作建议和学习训练方法。  相似文献   

6.
本文简单介绍了当前口译行业的现状、口译资格考试的种类和口译技能自我培养的方法和步骤,阐述了口译自我训练的重要性.  相似文献   

7.
随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国的联系愈加密切,因此社会对口译人才的需求也变得越来越大。然而,口译是难度较高的交际活动,这就要求口译人员要具备相当高的专业素质。同时,俄语作为联合国规定的五种通用语言之一,在中国口译界也占有比较重要的位置。因此,俄语教师在俄语教学过程中要注重培养学生的口译能力,可以通过创新教学方法,设计能吸引学生兴趣的课堂活动,引导学生在俄语课堂上尽可能多的用俄语进行交流等方法来提高学生口译能力。  相似文献   

8.
自1987年以来,中日贸易往来迅速扩大,两国商贸关系呈现出良好发展势头,因此对商务日语口译人才的需求量与日俱增。商务日语口译人员既要精通商务日语专业知识,又要了解不同商务场景下的日语口译特点及对策。然而,商务日语口译与一般日语口译不同,必须要做到规范严谨,具有商务特色,注重商务礼仪礼节,遵循其特点进行翻译。同时,商务日语口译主要在商务活动的跨文化交流中使用,不同文化背景的中日贸易从业人员在接触的时候,由于对待工作的态度、商务礼仪以及国民性的不同,中方人员在翻译时经常会遇到一些困难。调查发现,国内对于商务日语口译研究的步伐较之日语语言相关研究比较缓慢和落后,教材或学术论文较少,因此通过对2001—2015年间商务日语口译相关教材和学术论文汇总统计和分析,总结商务日语口译的现状。并对商务交谈时的称呼、开场的致辞、业务谈判等口译实例进行分析。在继承先行研究成果的基础上,对商务日语口译特点及策略进行了进一步研究。总结商务日语口译的特点及策略,为口译工作者和口译教学提供一些实用有效的方法和策略指导,进而促进中日间的商贸活动进一步发展。  相似文献   

9.
随着全球经济一体化的进一步深入,北京奥运会、上海世博会的成功举办以及外商来华投资的不断增加,中国的进出口贸易逐年增长,中国国际化程度不断提高,国际交往交流活动日益增多,这种趋势也带来了对商务口译人才的巨大需求。高职高专作为高等教育的一种,应该积极参与进来,为不同的市场培养符合需求的各类应用型口译人才。  相似文献   

10.
俄语口译教学是当前俄语教学中的薄弱环节,如何利用课堂教学来培养学生的语言实践能力,是所有俄语教师应当予以关注的问题。口译课教学要注重各种能力的训练。  相似文献   

11.
近年来中国与俄罗斯之间经贸、文化交往日益频繁,两国双边关系发展呈现出良好势头。在此背景下,商务俄语人才市场前景广阔。分析了市场对商务俄语人才需求的特点,根据高职院校培养应用型人才的目标,为推进高等职业教育教学改革,提出了商务俄语人才职业能力培养的措施。  相似文献   

12.
言语活动通常被分为四种形式:听、说、读、写。听和说是口头交际形式,读和写是书面交际形式。在俄语课堂上,教师经常采用这四种形式的言语技能训练来培养学生的俄语运用能力。而其中说的能力越来越受到人们的重视,采取交际教学法,加强学生的口语技能训练,逐渐成为俄语教学界同仁们的共识。  相似文献   

13.
本文围绕口译过程中经常碰到的几个具体问题,诸如语调、长句及数字的翻译、错误的补救等等,阐述了商务口译中应采取的策略和技巧,指出了如何在忠实于原话的基础上实现精练的表达,如何提高口译水平。  相似文献   

14.
在当前的社会背景下,完善俄语口译教学不仅符合中俄经济发展的需求,而且满足学生的实际需要。由此可知,《俄语口译教学与研究之我见》这一课题具有重要的研究意义。为此,作者从俄语口译教学中存在的问题入手,对其问题进行了深入的分析,并在此基础上探究了完善俄语口译教学的策略。  相似文献   

15.
借用相关研究成果,本文肯定了译员主体性的存在和作用,并从了解商务活动的内容及参与各方的关系、了解说话者真正的意图、采取合适的口译策略、恰当地参与商务交际并协调好交际中各方的关系、充当文化的使者五个方面探讨了商务口译中译员主体性的把握,以期对从事商务口译人员的口译工作有所帮助。  相似文献   

16.
商务口译中的译员主体性分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
借用相关研究成果,本文肯定了译员主体性的存在和作用,并从了解商务活动的内容及参与各方的关系、了解说话者真正的意图、采取合适的口译策略、恰当地参与商务交际并协调好交际中各方的关系、充当文化的使者五个方面探讨了商务口译中译员主体性的把握,以期对从事商务口译人员的口译工作有所帮助.  相似文献   

17.
复合型商务口译人才培养探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从目前市场上的专业口译人才缺乏和高校口译人才培养出现的一些问题出发,论述了普通高校的口译教学目标应落实在复合型商务口译人才的培养上,并就如何多层次培养复合型商务口译人才进行了探讨.  相似文献   

18.
近年,中俄贸易商业贸易的往来日渐频繁,商务俄语方面的人才需求量不断增加。高校商务俄语课程必须顺应当今时代发展的需求,不断加快建设课程发展的步伐,改革传统的课程教学,构建三维立体化教学模式,培养高素质复合型俄语人才。  相似文献   

19.
世界经济飞速发展,带动了各国之间的商务交流,口译人员作为商务沟通的主体在商务沟通中的作用越来越明显。然而,因为口译者自身跨文化知识的欠缺而产生的负面影响却不在少数。因此,口译人员应研究在商务沟通中涉及的跨文化问题,并针对这些问题提出相应的解决策略,从而提高自身的跨文化素质以及工作效率,以避免因文化冲突而导致的沟通失败,进而提高商务沟通的成功率。  相似文献   

20.
陈娟  林正柏 《英语辅导》2010,(1):164-166,171
商务口译是商务活动信息传递过程中的桥梁,其语言必须得体,但由于文化差异而导致的语言离格现象严重影响了国际商务活动的进行。本文分析了商务口译中语言离格的成因及其危害,探讨了具有针对性的商务口译策略,提出为了更好地推进中外商务活动,译员须多渠道、全方位地跟进英语国家文化知识,提升跨文化意识,增强语用能力,以满足中外商务活动发展的需要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号