首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
韩语医疗美容词汇是进行韩语医疗美容翻译的基础。通过分析高频使用的医疗美容术语的词汇特征,考查现有翻译实践中出现的误译情况,找出具体的误译原因,总结了医疗美容术语的一些翻译策略和方法。  相似文献   

2.
在国际贸易迅速发展的今天,规范的商务英语术语翻译愈发显示出其重要意义。文章首先分析商务英语术语的特点,并在此基础上提出规范化翻译的原则和方法。论文最后指出,商务英语术语的翻译既要尊重约定俗成的译法,又要确定一套切实可行的翻译策略,方能使日益更新的术语翻译取得忠实、统一的效果。  相似文献   

3.
蒋兰 《文教资料》2006,(25):176-177
期货期权行业的术语多从英语中借鉴翻译而来。而大多数的原英文术语并非令人望而生畏的大词生词,反而是一些人们熟悉的常用词汇。本文选取了一些期货期权行业最常见、最有代表性的英语术语,讨论其意义及译法。  相似文献   

4.
文章从陈述语用学翻译研究的发展历程入手,首先追溯了语用学翻译研究的起源,并对其发展现状进行了总结,继而探讨了将语用学与翻译研究进行交叉的可能性和可行之路,最后指出了语用学翻译研究的发展方向。研究发现,语用学与翻译研究有着广阔的交叉面,按照分相论和综观论的框架构建其学科体系,能够作为其发展的可借鉴之路;研究最后指出:语用学翻译研究未来的发展重心在于理论体系的构建、重大理论的创立、研究领域的拓展和研究重心的转移上。  相似文献   

5.
张珊 《海外英语》2022,(17):47-49
改革开放后,我国大量引进国外先进的生产技术,由于缺乏对专业概念的指称,一大批专业术语也被引入国内。外来术语的翻译问题一直是术语工作者关注的热点问题之一。运用定量分析法,选取《汉语外来语词典》中379条英源术语作为研究对象,研究表明,英源术语的汉译方法主要有音译、音意兼译、拆译、仿译、意译五种,并在此基础上简要探讨了外来术语翻译的规范问题,以期对相关研究和外来术语的翻译工作提供借鉴。  相似文献   

6.
余思思 《文教资料》2006,(27):164-165
翻译是语言学习的一个重要组成部分,而语用学作为语言学中一个较新的领域,对翻译现象具有极强的解释作用。语用学各个领域的研究成果都可以为翻译研究提供科学的、微观的语用分析方法。指示词语是语用学最早选定的研究对象。本文介绍了指示词语的分类并对指示词语的翻译进行了一些探讨。  相似文献   

7.
语用学是近些年来比较热门的一个研究领域。文章对语用学的研究进行较系统的梳理,旨在将其理论运用到实践中以更好地指导实践;同时对语用学与英语教学以及翻译进行了探讨。  相似文献   

8.
杨玥 《海外英语》2022,(17):44-46
新时代下,随着中国国际地位的不断提高,中国的国际话语权也在稳步提升。外宣文本作为输出中国声音的重要渠道之一,译者的外宣翻译质量更是维护国家尊严与地位的关键。文章从剖析跨文化语用学与外宣翻译的关联性入手,探究跨文化语用学视角下外宣翻译的原则,并在此基础上研究跨文化语用学视角下外宣翻译的策略,以期获得最佳对外宣传效度,推动外宣翻译工作的发展。  相似文献   

9.
陆阳 《考试周刊》2009,(28):45-47
习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译旱已引起了译界的重视。恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。本文立足于语用学理论,论述了习语翻译语用等值的实质,认为在习语的翻译中应该确保其语用意义等值.并在此基础上探讨行之有效的习语语用翻译策略。  相似文献   

10.
语用学研究文本语境,可以指导翻译教学。翻译过程包含理解、表达和重组阶段。文章叙述了语用学的基本内涵、翻译过程的三个基本阶段,并结合具体事例探讨了语用学与翻译学有机结合形成的语用翻译,最后总结出语用学对大学英语翻译教学的启示。  相似文献   

11.
本文基于语用学视角讨论了中国政治术语进行翻译的策略,指出译者的任务是将中国特色词语的意思用译语尽可能不失原味地表达出来,使我国政治术语的意义能准确地展现给世界.  相似文献   

12.
语用学是一门研究语言使用者的语言的学科,与翻译有着一样的研究对象,同为语言的使用和理解。近年来,语用学理论已越来越多地介入到翻译研究之中,为翻译研究开辟了一个新的视角和思考方法。文章从语用学视角,通过对《红楼梦》维吾尔语译本中的称谓语、委婉语和熟语的分析,浅析了语用学理论在汉语和国内少数民族语言之间的跨文化翻译中的应用,阐述了语用学理论对翻译研究有着重要的指导作用,对汉语-维吾尔语文化负载现象的翻译具有强大的解释力。同时还讨论了语用学视角下的翻译不仅应追求形式和语义的等值,更应根据语境寻求语用意图的等同。  相似文献   

13.
随着国内绿色民航的迅速发展,民航翻译行业对于民航术语汉译的要求日益提高。该课题运用生态翻译学的多维转换与适应理论,以ICAO(国际民用航空组织,International Civil Aviation Organization)环境报告为语料库,选取译例,探究该理论对民航术语翻译的指导作用,提出译者应在翻译过程中实现“三维”转换,以期为日益更新的民航术语汉译提供思路。  相似文献   

14.
李文娟 《海外英语》2011,(2):117-118
在翻译实践中,作者发现法律术语汉译中对等缺失现象频繁出现,并不可避免。作者首先对法律术语及功能对等理论作了概述,以便让读者对法律术语及功能对等理论有更系统的了解。其次,作者研究了引起对等缺失的原因。最后,作者探讨了功能对等理论在英语法律术语汉译中的应用。  相似文献   

15.
本文阐述了当今时代背景下,信息技术对术语翻译领域产生的影响,并从译者术语能力角度论证了运用翻译工具进行术语翻译的必要性。文章从机器翻译、机助翻译、词典类工具、网络搜索四个方面对术语翻译工具展开了分析,讨论了上述翻译工具对保证术语翻译质量及提升翻译效率所起到的积极作用。  相似文献   

16.
语用学是近年来发展起来的新兴学科,语用学的理论成果如关联理论,语用推理,认知语境等应用到翻译领域不仅丰富了翻译理论而且有效的指导了翻译实践。如关联理论引入翻译理论形成了三元关系的翻译理论新模式。认知语境和示意-推理交际模式从语用学角度讨论了在译文中要不要译出源文作者隐含意图。  相似文献   

17.
跨文化语用学与翻译研究密切相关。脱离了文化语境的翻译难以精确传达原文的精神与要旨,甚至会产生许多重大的失误与矛盾。跨文化语用学的研究对于翻译原则的把握、翻译特殊现象如不可译性等能做出合理的解释以及方向性的指导。因此,只有在跨文化语用学的视域范围内进行翻译研究与实践,才有可能将翻译研究引入更高的层次,也才能进一步拓展跨文化语用学的研究空间。  相似文献   

18.
文章从法律术语概念、特征入手,探讨了几个法律术语在汉语翻译成维语过程中出现的问题,阐明了法律术语在翻译时应注意的问题和应遵循的原则。  相似文献   

19.
翻译是一种很重要的语言技能。翻译研究这门科学,一直与语用学研究有紧密的联系。语用学中的关联原则对翻译分析有重要的指导作用。在大学英语翻译教学中,就需要运用关联原则进行大量的语境分析。本文聚焦语用学的关联理论指导翻译教学的角度,探索大学英语翻译教学新思路,帮助学生培养在翻译实践中进行语用分析的良好习惯。  相似文献   

20.
随着中国不断引入西方语言学文献,语言学术语翻译已成为了一个重要的研究领域。语言学术语的翻译难度高、意义大,对译者的要求也很高,能否正确处理语言学术语的翻译,关系到整篇翻译的成败,影响着学术研究的发展。该文研究了语言学术语汉语译名不一致的现象,着重分析了语言学术语CDA的翻译,得出了较为恰当的术语汉译名称,并在此基础上提出了术语翻译应遵循的四个原则:准确性、透明性、简洁性、约定俗成性。希望对今后语言学术语的翻译问题提供一定帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号