共查询到20条相似文献,搜索用时 16 毫秒
1.
2.
朱肖一 《中国校外教育(理论)》2009,(10)
本文运用功能语篇分析理论对非英语专业研究生英译汉翻译中出现的问题进行了剖析,提出语境意识、语篇体裁意识和衔接意识的培养有助于学生生成体现原文交际意图、衔接得当、语义连贯的译文,建构他们的语篇翻译能力. 相似文献
3.
从2002年起,高考文言句子的翻译题型由原来的选择题改为主观翻译题,这种文言句子翻译题该怎样去解答呢?对策如下: 一、细读原文,理解文意。测试翻译能力,出题人总会给几段话或一篇短文,要求应试者对其中部分句子进行翻译,因而阅读原文并能理解文意显得尤为必要。读不懂原文,理解不了文意,就很难把握所要翻译句子的意思、句式和语气,更谈不上准确地去翻译它。请看下面这道题: 相似文献
4.
刘薇 《湖南城市学院学报》2009,30(5):101-103
语篇翻译认为,语篇是翻译的最大交际单位,能否实现语篇交际功能直接决定翻译是否成功.语篇分析与翻译的有效结合,使翻译摆脱了原文句式的束缚,转而采用语篇视角."衔接"、"连贯"是对翻译活动影响甚大的语篇标准.在众多翻译策略中,增益是实现衔接、获取连贯的重要手段.从语篇分析角度进行散文翻译,有效地运用增益策略,能帮助译文在语篇层次上与原文尽量接近,实现翻译的交际功能. 相似文献
5.
随着篇章语言学的深入发展,越来越多的翻译工作者不断将篇章分析的理论应用到翻译实践中,并取得了显著的成绩,给翻译研究带来了新的活力。教授英语专业翻译课的教师应在翻译教学中不断强化语篇意识,注重分析语篇的语境,改革教学手段,这样才能明确原文的文化背景、语言背景和情景语境,从而在实现原文交际功能的基础上达到翻译的最佳效果。 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
王永学 《楚雄师范学院学报》1998,(2)
本文拟就《大学英语教程》第三、四册(杨立民、徐克容等编著)的教学中所注意到的一些包含but的句子作一些分析,以便对其用法和翻译理解有更明确的了解. 相似文献
11.
罗虹 《当代教育理论与实践》2009,1(2):157-159
基于英汉语篇的特点以及翻译实践活动的信息动态性,从语言的交际功能角度出发,认为以主述位结构作为英汉语篇的翻译单位将有助于解构原文语言符号,正确理解原文;有利于理解信息结构的转换和传递。此外,对于译文的语篇构建也具有指导性作用。 相似文献
12.
在小学语文教材中,叙事写人的文章占有一定比例,如北京版小学语文教材第三学段的四册教材中,有关写人的精读课文达15篇,占精读课文总数的四分之一。怎样用好这些写人篇目,实现用教材教学生进行阅读与写作呢? 相似文献
13.
为了探讨主述位结构应用于翻译实践的可行性,以贵州大学英语专业的学生为目标测试对象,指导其在翻译实践中用主述位结构理解英语原文句子及篇章。对测试数据的分析显示主述位结构对于理解英语原文句子及篇章有一定的积极意义,但该结构的理解和运用受学生的原有知识、语言能力及认知能力的影响,在进一步研究中应注意规避其影响。 相似文献
14.
四省市协编小语第四册教材,担负着由低年级的词句训练向中年级段的训练过渡的任务。教材在句子方面的基本要求是:继续学习一些句式规范、结构完整的句子;学习把句子写完整、通顺;在教师指导下,理解课文中句子的意思并掌握用法;结合课文教学积累好词佳句。下面就这个问题谈几点建议。一、根据训练形式,明确教学重点这册教材中的句子训练近七十题,居前四册教材句子训练之首。将这些内容归类,主要有:1.句子完整和通顺的训练;2.句式的训练;3.句子的理解和运用;4.积累好词佳句。这其中“1”和“3”两项训练占本册总训练的百分之八十以上。为此,对句子教学尤其是一、 相似文献
15.
16.
示例引路须悟对话《动物过冬》学法指导设计罗春保(遂川县教研室)一、教材分析《动物过冬》是第三册新教材中一篇二类课文。它是一篇童话故事,主要是通过小蚂蚁与喜鹊、青蛙的对话,介绍了一些动物过冬的方式。教学本课的重点是:通过理解动物对话的句子来了解燕子、杜... 相似文献
17.
白宇镜 《牡丹江教育学院学报》2015,(4):21-22
语篇分析主要关注语篇的交际功能,而语篇中影响其交际价值的因素主要有语法、词汇以及语用因素.因此,在翻译过程中译者要注重原文语法、词汇以及语用因素对语篇交际价值的影响,合理运用翻译技巧,使源语语篇的交际价值最大化地移入目的语语篇中. 相似文献
18.
熊芬 《湖北广播电视大学学报》2010,30(9):134-135
长句的翻译是《新视野大学英语读写》教程尤其是第三、四册中的一个重难点,课文中频频出现的长句也时常令不少学习者感觉头疼。正确理解和翻译这些长句可以使学习者更好地理解和掌握课文内容。本文在常用翻译技巧的基础之上,探讨了《新视野大学英语读写》教程中长句的翻译,以期为该教材的诸多使用者提供参考和帮助。 相似文献
19.
一、编译者的文化水平(汉语文水平和专业水平)影响了教材质量 翻译是把由一种语言组成的材料所表达的意义(内容)用另一种语言组成的材料表达的过程,即理解和表达,对译文的校订和修正.教材翻译不同于其他类翻译,作为译者,他的文化素质、工作态度、语言修养直接决定着译文的准确性.对于理解,如果译者对原文语言修养不深,就无法准确地理解词义. 相似文献
20.
部编小学语文第九册教材中说说句子含义的练习很多,这些含义深刻的句子以准确、生动的语言突出了人物的性格,文章的中心思想。如何进行这些句子的教学?我认为理解编者意图,摸清规律是关键。本册教材句子含义练习虽多,但总结起来可分三种类型:①联系上下文,说说句子意思,注意带点的词语:②读句子,注意带点的词语, 相似文献