首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
周岚 《现代企业教育》2011,(24):177-178
准确翻译是翻译工作最基本的要求。正确理解所要翻译的内容,准确理解翻译内容的语义、以及其中所蕴含的文化含义十分重要。本文通过部分相关例子翻译的分析,就如何正确理解语义,语义中所含的文化意义,进行了初步的探讨。同时从中英文的习语/成语的翻译、新词语的翻译角度,建议平时要注意常关注、勤学习、多积累相关的历史和文化知识,提高翻译能力和水平。  相似文献   

2.
Youke 《高中生》2008,(24):27-27
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译时不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。  相似文献   

3.
在英语中,许多表示颜色的词汇和习语非常活跃,有着丰富的内涵和背景知识,涉及面广,用法灵活,其意义往往是“意在颜外”。本文通过介绍一些与颜色相关的词汇的含义及其例句,以帮助英语学习者准确地表达其意,避免产生望文生义的错误.  相似文献   

4.
英语中一词多义的现象非常多。同一词在不同的场合有不同的含义,如:He is the last candidate to enter his name.他是最后一个来报名的选手。An audience would be the last thing to trouble me.一个观众都不会给我制造麻烦。同一词在一句子中也可能有不同的含义,如:The business of American is business.美国人的权利是交易。  相似文献   

5.
传统观点认为“虽”在文言文中一般翻译成“即使”,这样的观点不够准确。真实的情况是:“虽”在文言文中既可以表示“虽然”,又可以表示“即使”,具体表示什么,要根据具体的语境来确定。表示“虽然”时是转折连词,后面接的情况一般已经存在或发生;表示“即使”时是让步假设连词,后面接的情况一般并不存在或尚未发生。  相似文献   

6.
准确·精炼·传神——谈英语新闻标题的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
新闻标题“立片言而居要”,是读者在尽可能短的时间内获取尽可能多的有用信息的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用。因此,新闻标题显的很重要,新闻标题翻译的研究同样重要。本文结合大量英语新闻标题翻译的实例,从准确、精炼、传神三方面,即忠实理解把握原文的含义,简洁晓畅表达原文的思想,生动展示原文语言的文采,探讨英语新闻标题的翻译标准。  相似文献   

7.
准确是政治翻译的必然要求,而外宣翻译又是政治翻译的一个重要组成部分。各国执政党报告、政府工作报告等重要外宣文本,关乎国家大事,其内容都经过字斟句酌,反复修改后定稿的,一词一句都有准确的含义,体现其政治导向、法律法规等。因此,译文即要准确反映原文的思想,又要在受众心目中产生意想不到的力量和效果。  相似文献   

8.
提出从词汇分析、语法分析、逻辑关系分析及文化背景知识分析4个方面着手,做到准确理解,实现正确翻译。  相似文献   

9.
石占国 《考试周刊》2014,(30):33-33
<正>翻译文言文,就是用现代汉语的词汇和语法翻译所文言语句,做到文通字顺,简明规范,畅达流利。为了保证试题的区分度和阅卷标准的统一度,命题人往往选择那些带有重要的语法现象的文言文句让考生翻译,并将其作为高考阅卷的采分点。这些语法现象可归为两大类:一类是积累性的——实词方面的通假字、重要实词、一词多义、古今异义,以及虚词方面的重要虚词、固定结构;一类是规律性的——词类活用和各类  相似文献   

10.
此题答案是A。这道题对许多考生来说不是难题,但有很多考生对题干中的go表示什么意义不够理解。大家知道,go的基本含义是“去”,不过,它还有其它一些意义,现归纳如下:  相似文献   

11.
文学翻译中的“有意误译”   总被引:2,自引:0,他引:2  
文学翻译中的有意误译或者称曲译,往往源与其背后的深刻文化根源。具体产生的原因主要包括特定翻译目的,目标读者接受能力的考虑,译者的翻译风格和个人经历等。通过译者自己对译本或翻译的阐述可以看到这一过程中译者的个人经历、动机目的、知识背景、社会期待、价值标准、文化类型等等因素是如何进入翻译文本的。  相似文献   

12.
翻译实践中的误译现象的产生有多种原因,有些与译者所采取的翻译策略有关,有些是由于译者理解和表达两个方面的因素而导致的。讨论英汉翻译中后两种因素导致的误译现象,并对其进行归类和分析,可以为译者提高翻译水平提供借鉴和参考。  相似文献   

13.
多媒体与网络技术为先导的信息技术为我国的外语教育与研究带来了全新的发展空间,作为外语教学支柱之一的专业翻译教学与非专业翻译教学从中获得了前所未有的发展动力,翻译教师面临着根本性的角色转换问题。文章旨在探索在建构主义等理论背景之下,翻译教师如何改进传统的翻译教学理念和技法,探索新型教学模式,构建起适宜于翻译教学的"虚拟共同体"。  相似文献   

14.
翻译中的有意误译与无意误译   总被引:3,自引:0,他引:3  
近年来,随着经济的飞速发展和政治的不断完善,中国与英美国家的跨文化交流日益增多。于是涌现出大量英文汉译、汉文英译的翻译作品。在这些作品中也不乏误译现象的存在,因此我们有必要从有意误译与无意误译两方面分析误译产生的原因,通过大量翻译实例的对比,提出读者在读译文时要了解原文和译文的作者所处的时代背景以及译者在译文时所注意的事项。  相似文献   

15.
庞德英译《论语》冲破了原文语言的束缚,进行创造性的改写,从而造成了对原文的误译。从“学而时习之”的对比翻译探讨庞德误译《论语》的体现;从改写理论的视角分析误译的原因;并揭示庞德的误译对跨文化交流的启示。  相似文献   

16.
有关“直译”和“意译”这对术语的争论已历经千年也没有定论。究其原因,在于对它们的界定一直含混不清。该文针对“直译”与“意译”的定义和性质问题进行了详细探讨并重新给与界定。由于英汉语言及文化上的差异,翻译过程中对于直译的处理更困难些,文章从语言的不同层面对“直译”的应用进行了具体分析。  相似文献   

17.
误译与改译在客观上都表现为译语文本与源于文本之间的差异性。从翻译过程来看,误译发生在解读源语文本阶段,是译者意欲避免却未能掌控的,是译者主体性未能得以充分发挥的体现。而改译则发生在再现源语语义阶段,是译者充分发挥译者主体性而有意为之的结果。  相似文献   

18.
论积极性误译   总被引:5,自引:0,他引:5  
误译分为积极性误译和消极性误译两类。积极性误译指的是译者为了完美再现原文的风韵而进行的创造性翻译,虽与原文在形式上并不完全对等,但却能传达最为重要的信息。积极性误译主要有以下几种形式:出于审美需要而进行的积极性误译;由于文化缺省而导致的积极性误译;由于英汉各民族思维方式不同而导致的积极性误译。  相似文献   

19.
语言里有些词汇,除了其自身的理性意义和语法意义之外,还附带有某种感情。中西方文化的巨大差异,导致了英汉两种语言在即便是面对同一种事物的时候,对其所赋予的感情色彩往往也会有很大差别。因此,在汉英翻译过程中,我们一定要结合具体语境,仔细揣摩原作者要表达的思想感情和观点态度,使译文在忠实再现原文的同时,又能符合译文读者的情感感受,避免死译、误译。  相似文献   

20.
The C-E translation of International Publicity in China plays a vital role in cultural and economic development in the multicultural context. This article aims at discussing how to improve the translat...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号