首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言语境在英汉翻译中通过句内、句间语境对选词产生影响;非语言语境在英汉翻译中通过情景语境和文化语境对选词产生制约.因此,翻译离不开语境,语境是翻译选词的重要依据.  相似文献   

2.
叶菡 《海外英语》2012,(9):190-191
翻译是一个原语的语言信息向目标语的语言信息转化的过程,其成功离不开译者对语境的总体把握。语境包括语言语境和非语言语境。宋代词人范仲淹所创作的《渔家傲》情感深沉,是我国古代宋词中的优秀作品。该文着重从非语言语境的角度来对卓振英、毛小雨、许渊冲三人的《渔家傲》译文进行分析比较,以此来探讨非语言语境因素在翻译过程中对译者的影响和其在译文选词与造句上的重要作用。  相似文献   

3.
对双关语辞格中双重语境与双层会话含义及广告的非语言语境进行分析后指出:广告的非语言语境极大地影响着广告中双关语的翻译,它决定了在翻译过程中译者必须对双关语双重语境及双层会话含义进行取舍,从而使得广告中双关语的翻译有别于其他文体中双关语的翻译。  相似文献   

4.
翻译是一种交际活动,在翻译过程中语境起着决定性的作用。语境可分为语言语境和非语言语境,非语言语境又可再分为文化语境、风格语境和情景语境。翻译的最终目标是追求源语和的语间语境上的最大对等。  相似文献   

5.
彭爱民 《文教资料》2006,(12):184-185
本文在总结中外语境理论成果的基础上,重点探讨了语境的两个方面,即语言语境和非语言语境,通过实例证明这两种语境的变化对翻译造成的影响。  相似文献   

6.
在翻译活动中 ,对一个词、词组、句子的正确理解 ,往往需要根据其所在的上下文语境、交际情景及其它非语言因素来确定。语境在翻译中对语言因素和非语言因素起着重要的作用。  相似文献   

7.
刘睿  杨宏 《文教资料》2008,(25):61-62
奈达在其翻译理论研究中认为,作为翻译目的的"功能对等(flmctional ecluivalence)"是基于语境的层面,而不是语言系统本身.笔者认为,在翻译中,引起误译的原因往往不是不理解原文的语言语境,而是对非语言语境忽视.本文基于奈迭的"功能对等"理论,以翻译的目的、译文读者的接受能力为宗旨,探讨在翻译过程中对影响翻译效果的语境和文化等因素的考虑及处理方法.  相似文献   

8.
翻译并非在真空状态下进行,翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行。目标文化对翻译的影响是不容置疑的。翻译受语言及非语言双重因素的影响,意识形态便是影响翻译的重要非语言因素。新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,因此,我们还应在文化和意识形态的层面上对时事新闻的翻译进行研究。  相似文献   

9.
翻译并非在真空状态下进行,翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行。目标文化对翻译的影响是不容置疑的。翻译受语言及非语言双重因素的影响,意识形态便是影响翻译的重要非语言因素。新闻文体(特别是政治新闻)包含极为浓厚的意识形态色彩,因此,我们还应在文化和意识形态的层面上对时事新闻的翻译进行研究。  相似文献   

10.
李县民 《时代教育》2012,(21):203-204
本文通过对英汉两种语言的语用学对比,探讨了语言学理论中语用对比与翻译的关系,先后分析了语言语境、非语言语境、交际原则、礼貌原则等语用学要素对英汉互译的影响,并进行了分析探讨。  相似文献   

11.
语境是语言研究的重要方面。它是语言使用或交际的环境,深刻地影响着话语在不同场合的含义。翻译是一种跨语言,跨文化的交际行为,所以语境与翻译的关系密不可分。小说的语境都是特定语言创设的语境,那么其发生的各种语言及非语言因素必然会在小说中得到体现。语言语境制约着小说翻译中的词义和句子的逻辑关系,语言发生的情景和文化背景更是其要考虑的重大因素。  相似文献   

12.
一般认为,语境可以分为语言语境和非语言语境两种。语言语境指的是上下文,或者是词语的搭配或前后组合关系。非语言环境指的是交际环境和文化背景。根植于不同文化土壤里的隐喻不可避免地带有本社会的文化烙印。尽管异化的翻译策略能促进不同文化间的交流和融合,然而,在具体的翻译实践中,因为地理、历史、文化、风土人情的各方面的因素影响,译者却不得不舍弃异化的翻译策略,而采用归化策略。有时实属无奈之举,却也用之有道,用的合情合理。  相似文献   

13.
在语言翻译过程当中,语境有着极为重要的影响,尤其是文化语境,往往会使语言翻译表达出不同的含义。对于科技英语翻译来说,虽然其带有一定的非文化属性,但是,文化语境依然发挥着十分重要的作用。本文首先讨论了文化语境的概念及发展,然后分析了科技英语翻译中文化语境的影响和制约因素。  相似文献   

14.
语篇的理解离不开语境,对语篇的正确理解是语篇翻译的基础。从语境视角出发,在语言语境和非语言语境两个方面探讨在语篇翻译中进行信息重新构建的原因,并指出依靠具体语境进行信息重构是准确翻译语篇的基础。  相似文献   

15.
针对非英语专业研究生对翻译的误解,作者首先探讨了语境与翻译的关系,然后通过大量例子让学生参与到实践中去,从而真切地体会语言语境、情景语境和文化语境在研究生翻译教学中对确定语义的重要作用。  相似文献   

16.
翻译中影响词义选择和表达的因素有语言因素和非语言因素。语言因素包括语义、语法和语境等方面 ,非语言因素则由语言的文化差异和译者的自身修养所造成  相似文献   

17.
论文化语境对文学翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
张娜娜 《海外英语》2011,(3):117+119
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。文化语境因素对文学翻译有着重要的指导作用。正确理解文化语境是文学翻译的关键,文化语境对于语言的理解具有制约作用,特定的文化语境赋予原文以特定的含义。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。该文从文化语境的视角出发,在文化语境对文体的选择的影响,对词义的理解的影响以及对句子的翻译的影响三个方面来探讨文化语境对文学翻译的影响。  相似文献   

18.
在具体的翻译实践中制约翻译活动的因素有很多,而语境就是影响翻译活动最为重要的因素之一.这里所指出的语境主要包括:语言语境、情景语境和文化语境.而语境的多维度是指针对同样的信息、意图、目的等,语言语境、情景语境和文化语境在解读视角上的多元性、多样化和多视角性.翻译实践中,多维度语境对翻译的影响在整个翻译活动中起着重要的作用.鉴于此,作为译者,在翻译实践中,应该综合运用翻译策略,针对不同的翻译现象采取相应的翻译策略.  相似文献   

19.
从语境的两个层面(语言语境和非语言语境)对语境理论在科技翻译中的应用作了剖析,阐释了语境理论对正确理解源出语的内涵及避免在语义翻译转换过程中出现误解与误译的重要性。理解原文是科技翻译成败的关键,而语境分析则是获得正确的语义转换的重要手段之一。  相似文献   

20.
翻译是指在准确通顺的基础上,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。然而在翻译的过程中,语境元素往往起到了决定性的作用。本文通过阐述语境对翻译的影响,以及语境在翻译中的应用,证明并强调了语境在翻译当中的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号