首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
面子理论在国际商务谈判口译中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是国际商务谈判中的一项重要工作,成功的口译可以使谈判双方的思想、观点以至情感的交流受不到任何影响或阻碍,近乎直接对话,有的口译甚至能起到更为特殊的作用。然而,对于口译的研究多从技巧方面入手,极少从语言学,尤其是语用学的角度给予指导。因此,有必要从语用学的面子理论的角度探讨译员怎样在国际商务谈判中补救失误、缓和气氛以推动谈判进程的方法。  相似文献   

2.
本文从语用学的角度,通过分析对话口译中合作准则遵守和违反的原因来探讨该原则在对话口译实践中的实用性及其如何运用这一原则以提高对话口译的翻译质量。  相似文献   

3.
商务口译中的语用失误研究,是一个非常重要的领域,有着很大的实用价值。本文从语用学角度,探讨商务口译中跨文化语用失误的具体表现及其形成原因,并在此基础上,提出提高商务口译跨文化交际能力的建议,从而提高商务口译的质量。  相似文献   

4.
口译是国际商务谈判中的一项重要工作,成功的口译可以使谈判双方的思想、观点以及情感的交流不受到影响.当前口译研究多从技巧方面入手,而文章从语用学的面子理论的角度探讨口译员怎样在商务谈判中补救失误、缓和气氛,以实现最大限度的交际目的.  相似文献   

5.
口译,顾名思义是一种翻译活动,即指学生以口语的方式,将源语转换为目的语的方式。口译作为一种跨文化意识行为在跨文化交际中发挥着重要作用,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。同时,兼顾从培养跨文化意识的角度研究口译,分析语言文化与口译之间的关系,指出口译中存在的文化障碍现象。本文从语用学的语用失误理论为指导,通过对口译中存在的几种语用失误现象的分析,探究口译中语用错误的问题及其原因,以求在跨文化交流过程中减少误解、进行有效沟通和更好地培养学生跨文化意识。  相似文献   

6.
赵蕊 《文教资料》2009,(20):56-57
本文以语言学理论和语用学原则为基础,从语用学的关联理论着手论述口译过程中关联理论的指导作用,旨在更好地把握口译的本质,进而指导实践.  相似文献   

7.
付本静 《考试周刊》2011,(59):34-36
关联理论作为近年来对西方影响巨大的认知语用学理论.对翻译这一种跨文化交际活动的解释力也是强大的。本文对关联理论及其相关核心概念作了简要阐述,并着重讨论了关联理论对口译过程和口译策略两个方面的解释力。最后.从关联理论的角度对译员提出了相关要求。  相似文献   

8.
高校外事陪同口译是一项技术水平要求较高的实务性工作,高校外事陪同口译的工作人员除了具备一般的语言听说读写译能力之外,还需要具备很强的语用能力。本文试图通过语用学的角度,讨论高校外事陪同口译的一些实例,并提出一些可操作的解决办法。  相似文献   

9.
跨文化语用学是以语用学理论为基础,深入到语言的深层文化内涵。在口译活动中,译员要关注文化差异,灵活处理口译过程中出现的语用意义,以培养跨文化交际意识。  相似文献   

10.
口译作为一种人与人之间交流的重要方式,有着悠长的历史,其起源可以追溯到古代社会。然而相比较而言,对于口译的研究却没有像对于笔译的研究那样,有着近两千年的发展。在西方社会,口译研究工作仅仅存在了半个世纪左右,而在我国,人们对于口译的研究工作的意识仅仅是在二十世纪后叶才逐渐开始形成的。然而尽管如此,口译研究还是在我国得到了飞速发展,并且已经取得了不少令人满意的成效,尤其是在西方社会,在某种程度上来说,口译研究已经取得了相当的进步。随着口译的发展,同其相关的跨学科的研究也逐渐成为许多语言学家研究的新趋势。从研究的领域而言,很多学者更加集中在跨文化交际学和语用学等方面,然而站在语言的思维机制的角度来看,却鲜有人研究此类内容。本文拟对口译的过程进行探索性的研究,分析并研究在口译过程中的理解和记忆特征,希望能通过此类分析,令我国的口译发展和口译研究工作者得到一些启示。  相似文献   

11.
以语用学的语用失误理论为指导,通过对商贸口译中存在的语用失误现象的研究,探讨了商贸口译中语用失误的具体表现形式及其成因,并说明这些语用失误对口译交流可能造成的负面影响。通过分析,旨在引起人们对商务口译中的语用失误现象的重视。  相似文献   

12.
本文以语用学的语用失误理论为指导,通过对商贸口译中存在的语用失误现象的研究,探讨了商贸口译中语用失误的表现形式及其成因,并说明了这些语用失误对口译交流可能造成的负面影响。  相似文献   

13.
释意理论范式是口译研究较早的范式之一。以此为基础,口译研究者在对口译过程的描述中构建了不同的口译加工模式,如三角模型、吉尔模式、厦大模式等;另外一些学者从口译教学的角度对加工模式进行了补充。本文对口译加工模式及其补充模式进行梳理,探索加工模式的衍变过程。  相似文献   

14.
口译是典型的跨文化交际行为,了解和避免跨文化语用失误可以提高口译的质量,保证跨文化交际活动的顺利进行。试以语用学的语用失误理论为指导,讨论口译中语用失误的现象,分析原因,总结应对策略。  相似文献   

15.
从社会对科技译员需求的角度指出培养科技人才口译能力的必要性,从吉尔的口译理解模式和厦大口译训练模式中提及的口译培养要素条件上分析了科技人才口译能力培养的可行性,并从教学原则、教学目标、教学方法三个方面提出了科技人才口译能力培养模式。  相似文献   

16.
关于口译过程的研究比较普遍的是把口译分成理解与表达两个阶段。这样的口译过程分段,不利于译员对口译的认识与把握。意义建构理论下的口译过程研究,从口译过程的本质出发,将口译过程分成意义建构与意义制造两个阶段。意义是口译的核心。传统的口译理解与表达同样离不开意义,理解是对意义的理解,表达是对意义的表达。口译新的分段认为口译首先是译员在原语语言的激发下,结合情境和个人阅历进行的意义建构,然后再从目的语听众的角度出发结合情境及听者的阅历使用语言进行意义激发与制造。  相似文献   

17.
本文旨在从语篇语言学的视角对口译模式构建及其启示进行分析。本文回顾和对比了释意学派翻译观、吉尔模式和厦门大学模式,进而提出了新型语篇教学模式的构建尝试,认为在深刻理解口译的语篇交际实质基础上,从语篇角度来启迪和强化口译各环节,不仅有助于口译训练模式的创新和完善,而且有助于提高译者的口译能力。  相似文献   

18.
本文从对Bachman交际语言能力模式的深入研究引申出口译交际能力模式:知识能力、口译技能与心理能力,结合不断涌现的中国特色表达的特点及口译原则,从充分发挥口译交际能力三要素的角度探讨了相关的口译策略及具体技巧。  相似文献   

19.
口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。  相似文献   

20.
从常用的口译笔记技巧和原则入手,探究释意理论的“脱离语言外壳”假说在英译汉口译笔记中的应用.首先对口译笔记的来源和作用进行介绍,并阐释“脱离语言外壳”的重要内涵,接着从“脱离语言外壳”角度分析实例,以期为将来的口译实践提供一定的指引.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号