共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
张泽锋 《宿州教育学院学报》2013,(6):169-170
在翻译英语文学作品时,除了需要运用正确的翻译技法外,还需要对中英文化的差异有足够的了解。确保在翻译的过程中可以将英语文学的内容精确全面的翻译戍汉语,并且能够使翻译过来的作品符合中国人汉语阅读的习惯。在文化的领域内我们能够了解到。中英两国在文化中有较大的差异,在很多习惯上都存在着不同。因此,在英语文学的翻译中,一定要对这些文化差异引起重视.并且学会正确的处理这些差异。从英语文学翻译的现状来看,想要翻译出优秀的作品,使作品中的风格、内容等都可以满足读者的需要.就需要从多重手段处理文化差异。 相似文献
2.
在英语文学翻译过程中,除了要正确运用翻译技法之外,还要对中英文化差异进行足够的了解,保证在翻译过程中能够将英语文学的内容全面正确的翻译成汉语,并且使翻译完的作品符合汉语阅读习惯。从文化领域可以了解到,中英在文化方面有着较大的差异,在许多习惯上都存在不同。为此在英语文学翻译的过程中,必须要对这种文化差异引起足够的重视,并且学会正确处理文化差异。从目前英语文学翻译中可以发现,要想翻译出好的作品,使作品的内容、风格、内涵都满足读者的需要,就要采用多种手段正确处理文化差异。 相似文献
3.
王冰琴 《南昌教育学院学报》2012,(11):155+157
与文学作品中的英语文学典故来源相比中文典故的来源更加广泛,随着英语国际化的进程发展,英语典故不但对欧美西方国家的文学产生了非常深远的影响,而且还促进了其他非英语国家提高英语交际水平和各类文学作品的发展。因此本文重点对文学典故的来源和实际翻译工作中的主要译法和技巧进行分析和归纳,最后给出了一些常见短语典故的翻译。 相似文献
4.
文化、语言、翻译具有不可分割的关系。文化和语言密不可分,在语言的转化中,文化因素占据非常重要的位置。在英语文学翻译中能否正确地处理文化差异,对于翻译的作品质量以及各国间的文化互通具有一定的影响。本文将针对英语文学翻译中文化差异的处理进行分析与研究。 相似文献
5.
丰富多彩的典故给英语文学作品增加底蕴和魅力的同时,也给我们中国人的阅读和翻译带来障碍。文章对英语文学作品中典故的主要来源、翻译障碍及翻译方法,进行了初步的探讨。 相似文献
6.
丰富多彩的典故给英语文学作品增加底蕴和魅力的同时,也给我们中国人的阅读和翻译带来障碍。文章对英语文学作品中典故的主要来源、翻译障碍及翻译方法,进行了初步的探讨。 相似文献
7.
翻译活动是一种交际活动。通过这一交际活动要传达的东西,概括地说就是文化信息。由于各种语言所处的文化背景不同,所产生的文化差异给翻译工作带来了极大的不便。本文从翻译技巧的角度出发,对如何处理这些差异进行了探讨。 相似文献
8.
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相对应的文化。英汉文化是两种不同类型的文化,英汉语言中都拥有大量的习语。这些习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点,是语言的精华,因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更有典型性、代表性。我们只有深入地了解和掌握英汉习语文化的渊源,才能顺利将其翻译。 相似文献
9.
研究英汉语言的文化差异,对学习、交流,以及翻译英汉语言都有着重要的作用。本文试从文化和词汇空缺、思维方式与习惯表达、文化内涵三个方面进行探讨。 相似文献
10.
商标翻译是一种跨文化的交流活动。作为一种特殊的应用文体,文化差异是影响商标翻译的一个主要的因素。文化差异对于商标翻译的影响主要表现在英汉两种语言的语义对比上,可以采用音译法、变译法、交际翻译法来克服文化差异对于商标翻译的影响。 相似文献
11.
《晋城职业技术学院学报》2018,(4):78-81
文学作品及其译作存在于两种不同的文化环境,主要包括地理位置、宗教信仰、价值观念、历史典故以及民风习俗的差异。在涉及文学翻译中的异质文化因子时,应该充分考虑各种综合因素并灵活运用归化或者异化策略。 相似文献
12.
论中西方文化差异对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
本文通过描述文化差异和语言的特点,从文化差异对翻译影响的必要性、局限性以及表征等方面对文化差异对翻译的影响作了详细的论述,并结合已有经验提出克服文化差异对翻译影响的几种有效手段,最后评价了文化渗透对翻译的作用。 相似文献
13.
曹湘萍 《和田师范专科学校学报》2005,25(5):128-129
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真.要在两种语言之间进行翻译,除了要通晓两种语言文字外,还必须深刻理解两种文化之间的差异.本文从风俗习惯、思维方式、审美心理以及宗教信仰与历史典故等几个方面,分析中西方文化的差异与英汉翻译过程中应注意的问题. 相似文献
14.
如何处理翻译中英汉习语的文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
杜荣 《开封教育学院学报》2006,26(1):23-25
英汉文化是两种不同类型的文化。中英历史形成的文化差异在习语中的表现,因地理环境,生存条件,风俗习惯,历史背景等不同,而使其所表达的意义存在着显著的差异,本文分析了英汉中习语文化差异的主要根源。我们只有在了解和掌握了两个民族不同的文化渊源的基础上,才能准确地进行习语的翻译。 相似文献
15.
16.
朱锦锐 《佳木斯教育学院学报》2013,(10)
翻译是再创造的活动,而不是对原文的粗浅复制,文学作品的翻译也是如此,在翻译的活动过程要注意文章的文化差异、情感因素、审美能力的影响。要使翻译作品传神就应当从这三个角度出发采取相应的策略,这样才能形成出色的翻译作品。 相似文献
17.
18.
与其他形式的翻译不同,英语文学作品的翻译具有显著的文化性及审美性,其特殊的文学审美属性决定其翻译过程不只是简单的单词与句式的转换,而是需要通过汉语将原文的情感内涵进行艺术再现。汉语与英语是两种不同的语言系统,两种语言产生的、应用的文化背景也存在巨大差异,在翻译过程中文化差异会对翻译结果产生直接影响,因此需要采用一定的翻译技巧平衡文化差异带来的影响,使读者能够更好地理解、接受原文作品中的文化因素,从而准确感受到原作品中所蕴含的情感内涵。文章针对英语文学作品翻译中文化差异的处理进行了探讨,提出了文化差异翻译的处理原则及方法。 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2015,(26):231-232
当前,在文化传播日益频繁的背景下,英美优秀的文学作品越来越受到国人的关注,然而,在获取英美文学作品的真实内涵过程中,对作品的翻译工作提出了新的要求,只有翻译过程中灵活把握作品本身的文化内涵,才能领会文学作品的精神实质。作者以文化差异为背景,对英美文学作品翻译过程中的细节进行剖析,借助有效的翻译策略推进差异性文化的通约,揭示英美文学作品的本真。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2016,(24):233-234
对于英语文学翻译来说,他是一个比较完美的审美过程,翻译者在进行翻译的时候,经过对原文的意境、内涵认真的揣度,深入的探索读者的审美需求,借助译文将原文的审美价值充分的体现出来,这样读者就会比较容易了解原文的美学意义。 相似文献