共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
口译课是英语专业本科阶段高年级的必修课。本文以Daniel Gile的“认知负荷模型”和Anderson的“认知能力发展模式理论”为理论基础,对英语专业本科阶段口译课程设置进行了反思,并针对目前国内口译课程设置现状,根据仲伟合提出的译员知识结构公式,就英语专业本科阶段口译课程设置提出以下建议:加强听说训练,加强口译技能训练,加强百科知识课程建设。笔者相信,结合自身学校实际情况,合理利用教学资源,科学设置口译课程,将有助于提高学生的口译能力,为社会培养出更多复合型专业口译人才。 相似文献
2.
文章通过分析口译和口译教学的特点,结合本科院校口译课程设置情况,提出了本科阶段的口译课程应该实行以技能训练为导向的教学模式,并指出口译是一种综合能力的培养,口译教学改革是一个系统的工程,口译教师应该加强自我训练,担当起口译人才培养的重任。 相似文献
3.
口译课程现已成为本科阶段英语专业的一门必修课,本文从英语专业本科阶段的口译课程的教学现状出发,通过分析口译训练的基本规律和要求,学生的实际语言能力和实际需求,以及语言学习和口译技形成的一般规律,确定本科口译教学的定位。 相似文献
4.
马晓丽 《辽宁广播电视大学学报》2011,(4):31-32
本文从指导教师的视角,通过对"中译杯"全国口译大赛辽宁复赛区比赛的准备和观摩,针对辽宁省内高校口译教学水平存在较大差异的情况,为省内高校口译课程设置和教学中存在的问题提出改革设想,促进辽宁省本科阶段口译教学的发展。 相似文献
5.
作为训练口译人员理解原语和表达目的语的重要方法,视译训练在国内本科英语口译教学中并没有得到应有的关注。文章从英语专业本科口译课程的教学目标出发,探讨了本科口译课堂中视译训练的重要性以及相应的教学原则。 相似文献
6.
作为训练口译人员理解原语和表达目的语的重要方法,视译训练在国内本科英语口译教学中并没有得到应有的关注.文章从英语专业本科口译课程的教学目标出发,探讨了本科口译课堂中视译训练的重要性以及相应的教学原则. 相似文献
7.
邱敏 《南昌教育学院学报》2012,(11):179-180
论文立足赣南地区高校英语专业本科口译课程建设,以传承和传播客家文化为出发点,提出构建客家文化背景下英语口译课程。具体从课程性质、教学内容设置、教学形式、教学效果评估等方面探讨建立基于客家文化背景的英语专业本科口译课程的可行性。 相似文献
8.
9.
《兰州教育学院学报》2017,(6):126-127
口译教学一直是英语专业本科阶段的重点,也是难点课程。为了改善英语专业口译教学现状,提升口译教学效果,口译教师积极探索着新的教育模式。翻转课堂是近年来新兴的教学模式,在各个学科的教学中都有较为广泛的实践应用。在口译教学中积极运用翻转课堂能够实现英语口译学与练紧密结合,提高教学效率,提升教学质量,促进学生口译能力的提高。 相似文献
10.
新建本科院校的口译课程教学必须围绕应用型人才培养目标而进行,以此应对社会对技能型外语人才的口译能力要求。针对新建本科院校在口译教学方面存在的诸如教学内容陈旧等较多问题,笔者认为通过建立口译课程教学资源库对口译教学相关素材进行较为系统的整理,有效实现口译教学过程中教学素材的管理和共享。口译课程教学资源库的构建有利于不断积累口译教学经验,有利于提高口译教学团队的整体素质,最终有利于提高口译教学质量,培养出更多能满足社会和市场需求的应用型口译人才。 相似文献
11.
本文从教学定位、内容和课程设置三方面对本科英语专业口译教学进行了探讨。从定位来说,口译课程既是提高英语能力的有效手段,又是口译专业技能培训的入门课程。教学内容包括语言能力提高、知识拓展和技能训练三方面,应根据课程定位处理好三方面的关系。在课程设置中,以技能为主线和以主题知识为主线的教学方法可互为补充,同时语言能力提高要贯穿教学始终。 相似文献
12.
13.
14.
《佳木斯教育学院学报》2020,(8):95-96
随着社会对泰语口译人才需求不断增加,作为专门培养学生口译技能的泰语口译课程逐渐受到关注。文章针对广西应用型本科院校泰语口译课程的教学现状和存在问题,提出应加强学校与用人企业之间的合作,推动泰语口译课程教学改革进程。在分析课程定位和教学目标后,对泰语口译课程的教学内容、教学模式、实践技能培养和师资队伍等方面实施改革,以期培养出适合区域经济发展需要的高素质应用型泰语口译人才。 相似文献
15.
从口译思维特点看本科阶段口译课程设置 总被引:1,自引:0,他引:1
专业口译教学的目的在干培养能熟练运用口译工作语言、掌握专门的口译技能、了解相关的专业知识、具有良好的心理素质以及良好的职业道德的职业口译员.本科阶段的专业口译教学面临着很多全新的挑战与机遇,此阶段的口译教学应当是语言、知识教学与口译技能教学双轨并进的模式. 相似文献
16.
樊毅 《福建教育学院学报》2012,(3):95-97
英语专业(翻译方向)的口译系列课程是在巩固和加强语言能力的同时,对口译入门技能进行训练,其目标是培养应用型口译人才,能胜任中、低难度的口译活动。系列课程分为两个阶段:基础阶段和提高阶段。在基础阶段开设《基础口译》和《联络口译》;在提高阶段开设《交替传译》和《专题口译》。四门课程相互关联,体现了阶段性和层次性,确保学生能承担一般应用型口译,并为学生日后的职业口译能力发展奠定基础。 相似文献
17.
单原 《泰州职业技术学院学报》2010,10(6):95-98
随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日趋频繁,社会和市场对各个层次口译人才的需求日益增长。为适应时代发展和市场需求,各院校英语专业在本科阶段普遍开设了口译课程。文章在对目前我国英语口译教学现状分析的基础上,提出本科阶段口译教学应面向市场错位发展,从口译师资、口译训练模式和口译语料等方面与市场的接轨着手,加强学生口译能力的培养,向口译市场金字塔的腰底部输送合格的口译人才。 相似文献
18.
在独立学院人才培养目标和生源差异的背景下,英语专业本科口译课程教学大纲设计需要考虑学生特点和口译教学原则.口译教学大纲设计能否在本科阶段实现涵盖交传和同传教学,以及如何针对学期课程和学年课程的不同设置来调整教学大纲值得探讨.提出尽管独立学院英语专业本科生源存在差异,但口译课程设计在以技能训练为主、专题训练为辅的导向下仍然能够引入同传教学.如果是学期课程,则按照交传在先、同传在后分阶段设计教学大纲.如果是学年课程,则在第一学期的教学基础上,第二学期通过专题训练强化学生对口译技能的掌握与运用. 相似文献
19.
肖莉娴 《黑龙江教育学院学报》2013,32(6)
口译是外语本科专业高年级的一门主干基础课程.非通用语口译教学既有自身的特点,也可以适当借鉴通用语种的教学理念,教学经验甚至部分教学材料.基于此,从学生和教师在口译的学习和教学中出现的问题以及其解决方法出发,结合外语非通用语专业的特点,探讨提高本科阶段非通用语口译教学效果的方法. 相似文献
20.
何妍 《黑龙江教育学院学报》2011,30(12):163-165
以目前国内口译教学的现状和发展趋势为参照,以贵州大学英语专业本科口译教学为例,从课程目标、课程设置、教学内容和教材使用等四个方面,重点探讨口译教学的优化策略,以期进一步充实和完善本科口译教学,提高教学质量. 相似文献