首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
本文主要围绕公示语翻译的相关内容进行阐述,并结合高校英语教学的运用,探讨公示语翻译在高校英语教学中的贯穿策略,更好的发挥出公示语翻译在高校英语教学的综合运用方式。  相似文献   

2.
公示语是一种公开的场合使用的文字语言,在各类旅游介绍还有最常见到的公共场所的路标中等各方面都有广泛应用,它是一个国家、一个地区的形象组成部分,公示语的正确使用,会给各类公众以及国际旅游者带来极大的便利,但是,我国的公示语翻译还存在着诸多问题,所以在高校的英语教学中运用策略提升公示语的翻译能力,就显得极为重要。  相似文献   

3.
公示语及其翻译越来越引起人们的重视。尽管如此,问题仍然很多。在许多大街小巷、名片甚至书报杂志上,公示语翻译的错误较为普遍,具体表现在无标准的即兴翻译、“对号入座”式的直译、发号施令般的不顾受众的硬译、不符合文化习惯的信息过载或信息欠额的乱译以及固步自封、不与时俱进的错译等。因此,在具有引领作用的高校英语教学中,特别是在阅读、翻译甚至英语口语口译等课程中,应该给予公示语教学一定的位置,选材时注意公示语材料的适当纳入,同时,利用网络开展任务性学习。  相似文献   

4.
随着国内高校与国际高校间的交流日益频繁,越来越多的英文公示语出现在高校校园里。但同时,也出现了许多不规范的英文公示语。文章以海南几所高校英文校园公示语为例,对校园公示语汉英翻译中存在的问题进行分析,提出校园公示语汉英翻译的原则。  相似文献   

5.
王晶波 《考试周刊》2014,(10):23-24
本文以中等城市公示语翻译的现状为切入点,指出中等城市公示语翻译存在的问题:书写不规范、随意"胡译"、汉语式英译、表达欠缺、翻译标准不一致,等等。作为为社会服务的高等学校,其应该承担起规范公示语翻译的责任,把培养学生良好的跨文化意识和自主学习公示语翻译的兴趣贯穿到整个英语教学当中。  相似文献   

6.
洪倩湄 《考试周刊》2012,(28):81-82
随着国内高校与国际高校间交流的日益频繁,越来越多的中英文公示语标牌出现在各大高校校园里,这在为以英语为母语的师生提供方便的同时也为本校以非英语为母语的学生的英语学习提供了便利条件。然而,由于各种原因,中英公示语中的不规范英文翻译给人带来了许多误解。文章以海南几所高校英文校园公示语为例,针对校园公示语汉英翻译中存在的错误翻译进行分析,提出规范翻译的一些建议。  相似文献   

7.
缪萍  杨雪 《英语辅导》2010,(3):184-188,236
公示语与人们的日常生活息息相关。随着中外学校之间学术交流的增多,校园公示语翻译的重要性日益突显。本文采取问卷调查、访谈以及实地考察等方式,对杭州高校的校园公示语及其翻译的相关状况进行调查研究,分析当前校园公示语及其翻译中存在的问题,提出解决对策,以期让读者更好地了解校园公示语的翻译现状,也促使有关部门更加重视校园双语公示语工作。  相似文献   

8.
林英  周玉梅 《海外英语》2012,(10):182-183
随着我国医院国际化的推进,医疗机构公示语的汉英翻译需求逐渐增加,但现状令人担忧,翻译错误比比皆是,亟待提高其翻译质量。同时,医疗机构公示语汉英翻译的研究对大学英语教学有一定的启示意义,有助于改进教学方法,增强教学效果。  相似文献   

9.
城市公示语的英译的好坏直接关系到城市形象能否成功地对外传播,影响城市文化软实力的有效建构。沧州市城区公示语英译现状令人忧虑,存在语法、语用、语气等方面的错误。原因有政府管理、译者、高校英语教学等方面。从翻译规范、译者能力角度提出改进策略。  相似文献   

10.
在高等教育不断发展的背景下,公示语已成为营造校园和谐文化的重要组成部分,校园公示语翻译的合理性也越来越受人关注。本文主要对浙江省台州市高校校园公示语翻译中出现的问题进行分析,究其原因并提出改进策略,旨在为和谐校园文化的营造和地方特色高校的发展贡献一份力量。  相似文献   

11.
当前国际化形势下,国内高校与国际间的交流日趋频繁,校园公示语的汉英翻译水准在很大程度上代表着中国高等教育的形象。因此,校园公示语在翻译上的准确性显得尤为重要。本文主要通过对杭州地区大学校园公示语翻译情况的调研,指出其中存在的错误并提出改进策略,旨在为大学校园创造和谐的对外交流环境,更好地搭建中外高校间交流的桥梁。  相似文献   

12.
公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。  相似文献   

13.
吕萱  牛新生 《现代语文》2013,(6):146-148
在经济全球化的今天,公示语翻译越来越受到人们的重视。公示语翻译的实质是一种跨文化交际,目的是为目的语受众提供方便与服务。本文从归化与异化的角度来探讨公示语翻译,通过实例论证来探讨公示语翻译的具体方法,从而规范公示语翻译,更好地实现跨文化交际。  相似文献   

14.
校园公示语,作为容易被人们忽视的公共标识语的一部分。是社会用语文明建设不可忽视的环节。作为对外宣传的窗口,汉英公示语的翻译在国际交流中起着至关重要的作用。本文通过对徐州高校的公示语英译现状进行调查研究,大量收集相关语料,归纳总结当前高校校园公示语英译中的常见错误并提出相应解决对策,以期提升高校的人文氛围,也促使有关部门更加重视校园双语公示语工作。  相似文献   

15.
公示语翻译一直是城市文化建设中的重要内容。介于公示语翻译中错误频出,尚未形成统一原则,缺少监管部门,公示语翻译引起了越来越多学者的关注。在本文中,笔者简单总结了城市文化建设与公示语的关系,公示语的概念,公示语的特点,在翻译中的作用和常见的公示语错误翻译,并且对现有的问题提出了解决建议。  相似文献   

16.
公示语指的是在公共场所区域面向公众公示须知的内容语言,包括公告、路标、指示牌、警示、社会宣传、商标说明书等等。公示语的翻译引起了国内外广大学者的重视,近些年,随着政府部门的极度关注,公示语的翻译逐渐规范化。如今公示语的翻译存在严重的理论与实践脱节的现象,而研究者的工作重点就是将公示语翻译理论如何应用于实践中,本文从公示语的模糊性出发,探讨公示语的模糊性翻译方面的问题,提出相关策略,用于指导公示语模糊性的翻译。  相似文献   

17.
公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学的有效途径.针对哈尔滨市公示语英译错误,在公示语翻译的笔译实践教学中,要把握公示语翻译学理据及策略.  相似文献   

18.
如今的大学不再是过去单纯的"象牙塔",对外开放和对外交流的功能越来越强,不少高校都将校园内的公示语采用双语。然而校园内双语公示语如果缺乏规范,就会大大影响公示语作用的发挥,削弱学校的对外形象。本课题调查了四川三所二本高校校园双语公示语现状,以"目的论"观点为指导,探讨高校校园公示语翻译的现状和问题,并提出相应的对策与建议。  相似文献   

19.
覃世菊 《考试周刊》2011,(31):23-25
公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握公示语的翻译原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍。本文从理论和实践的角度,通过对翻译标准及问题公示语翻译实例,分析在我国部分公示语的翻译问题,提出公示语的翻译原则和方法。  相似文献   

20.
公示语是一个城市的名片,而旅游公示语的翻译更能反映出这个城市的国际化水平。本文以烟台著名景点为例,主要研究分析了烟台旅游景点公示语翻译中存在的问题,在此基础上,提出优化旅游景点公示语的翻译方法,完善其翻译策略,藉此来提高旅游景点公示语翻译的准确性和真实性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号