共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
分析了英译汉过程中的常见错误或问题(翻译综合症),同时指出产生这些错误的原因,并在此基础上提出了解决问题的对策。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2015,(27)
翻译是两种语言之间语义的转换,翻译的过程包括理解、表达和审校三个方面,在这三方面中,初学者在进行英汉翻译实践中都会出现较多相似问题。找到这些问题,并且有意识地进行改正,会有效提高英汉翻译实践水平。 相似文献
3.
应国丽 《温州大学学报(社会科学版)》2003,16(3):41-47
本从理解和表达两个方面简要分析了大学生在汉译英中常犯的错误,进而指出加强学生的语言基本功是大学英语基础教学的核心任务。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2016,(13):234-235
英汉两种语言的行文结构和用词习惯相去甚远,翻译过程中难免会出现碰撞和矛盾。虽然我们遵循尽可能直译和顺序操作,但是在一些情况下必须要调整语序才能达到理想的翻译效果。本文将分析在何种情况下需要语序调整,以及相应的翻译策略。 相似文献
5.
英语中的并列连词and有多种用法,其中一些用法比较特殊致使学生在使用时容易出错.本文对学生在英语科技文章翻译中出现的一些常见错误进行了归纳,分析了其发生的原因,并就如何正确理解和翻译带有and的句子作了进一步的探讨. 相似文献
6.
汉译英常见错误分析 总被引:1,自引:0,他引:1
张晓歌 《河北职业技术学院学报》2002,2(2):28-32
翻译过程中 ,理解是表达的前提和开端 ,表达是理解的目的和结果。理解错误或表达错误导致翻译错误。在理解过程中 ,要把握内涵 ,力求完整和深刻的理解 ;英译时 ,不能拘泥于原文 ,逐字逐句翻译。要对英语的词汇有准确的理解 ,熟悉、掌握英语句子的特点 ,并注意语言的文化内涵。只有这样 ,才能将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来 相似文献
7.
8.
王小红 《沙洋师范高等专科学校学报》2010,11(2):78-80
随着垒球亿进程加快,更多的外国人来华旅游或经商,英文公共标识语(Pubfic Signs)出现在各城市的大街小巷,而英译错误屡见不鲜,导致不能充分发挥公共标识语的指导性作用。汉中虽地处西北,其公共标识的数量与重要性亦不可小觑。文章对汉中市公共标识的英译错误进行了分析,找出其错误的根源,以规范汉中市的英文标识语,促进汉中市旅游业和精神文明更好地发展。 相似文献
9.
刘慧芳 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,36(4):122-126
文章利用语料库研究方法,对某校学生训练的300条中译英的病句所犯的时态使用错误进行研究,共归纳出6种错误,并对每种错误的原因进行了剖析。 相似文献
10.
陈维莎 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):323-324
公共标识语英译越来越普遍,但错误也比比皆是,主要包括语言层面和文化层面上的错误。通过对这些错误分类和分析,作者提出针对标识语有效的翻译策略,即词性转换,结构重组,增译和省译。 相似文献
11.
本文从07年英语专业八级考试英译试卷中分析了有代表性的错误或失误,从理解和表达两个角度探讨了考生翻译中存在问题,为语段翻译的教学和训练提供一个有的放矢、系统的研究和实践框架。 相似文献
12.
翻译是沟通人们思想的重要手段,是一项很重要的语言活动,可是在英译汉的过程中,人们经常望文主义,不顾语境,不顾语言所涉及的文化背景知识,本文就这一现象阐述了一些避免望文生主义的方法,力求使我们英译汉的译文达到“信,达,雅”的标准。 相似文献
13.
文学作品英译汉中的异化与归化 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译界长期以来存在着异化与归化的争论,笔者认为在这个问题上,要把文学翻译中语言和文化的翻译区别对待,语言内容是相对于文化因素的来说的,翻译语言内容时应尽量采用归化的方法,使译文顺畅自然,而文化因素时应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。 相似文献
14.
邰锡耽 《山西师大学报(社会科学版)》1998,(1)
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式和用词特点上有诸多差异,在英译汉时很多情况下需要进行意译。为使译文通顺达意,就必须摆脱原文语法结构的束缚,有时还需要改变某些词语的原意或对具体情况进行具体分析,加以灵活处理,以使译文内容符合实际。 相似文献
15.
16.
介绍英语翻译中的常见错误,断章取义、死扣词典释义、拘泥于原词词类及原语序、不敢增词或减词和不会使用正反译。 相似文献
17.
陈利 《辽宁科技学院学报》2014,16(4):96-97
翻译是用一种语言代替另外一种语言而传达同样信息的活动。翻译中,如果丢掉文化信息的传递,只是机械地进行字面翻译,这样的翻译结果将是令人啼笑皆非的。由于两个国家在历史、民族文化、宗教信仰、生活习惯方面存在着颇多差异,使得两个国家形成了各自具有民族特色的丰富的习语,这就需要译者在英译汉中处理好因文化差异等因素带来的习语方面的困扰。 相似文献
18.
19.
20.
在当前,外国的人名地名翻译成中文的过程中存在着很多不合理的现象,有的已经长期存在并且根深蒂固。由于人名地名翻译规范的缺乏和不健全,这些现象还在不断地发生。造成这种翻译错位的原因也是多种多样的,在这里笔者就其中的一些原因进行初步探讨。 相似文献