首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
语用翻译是将语用学和翻译研究结合起来的一个新兴研究方向.通过文献搜索与阅读,该文对国内外关于语用翻译的研究成果进行总结,进一步将国内语用翻译的研究分为从整个语用学的角度进行的翻译研究和将语用学不同研究方向与翻译结合起来的研究两大类,并对语用翻译研究做出评论.  相似文献   

2.
翻译活动及人们对翻译理论的思考至今已有三千多年的历史。随着21世纪的到来,世界多样化加强,各国之间交流和合作更加的密切,翻译也受到了前所未有的重视。如今的翻译研究更是向着多维度、多视角的方向发展。语用学的理论也作为一个新的视角介入到了翻译研究之中。本文从语用视野下的翻译研究出发,探讨了几个重要的语用学理论翻译研究。  相似文献   

3.
语用学是研究如何理解语言和使用语言的一门既独立又跨学科的科学。语用学与翻译结合的研究是语言学发展与翻译研究发展的必然趋势。翻译教学的目的是在教师的指导下培养和提高学生的语用能力。本文拟从语用学的视角探讨语用学在翻译教学中的作用,以求指导翻译教学,从而培养学生的语用能力。  相似文献   

4.
文章从陈述语用学翻译研究的发展历程入手,首先追溯了语用学翻译研究的起源,并对其发展现状进行了总结,继而探讨了将语用学与翻译研究进行交叉的可能性和可行之路,最后指出了语用学翻译研究的发展方向。研究发现,语用学与翻译研究有着广阔的交叉面,按照分相论和综观论的框架构建其学科体系,能够作为其发展的可借鉴之路;研究最后指出:语用学翻译研究未来的发展重心在于理论体系的构建、重大理论的创立、研究领域的拓展和研究重心的转移上。  相似文献   

5.
张平  刘绍忠 《考试周刊》2007,3(50):131-132
索振羽的《语用学教程》是北京大学中国语言文学教材系列之一,由北京大学出版社出版。《语用学教程》是为数不多的汉语界人士撰写的语用学教材之一。正是因为它是一本由汉语界人士撰写的教程,它才在语用学本土化尝试过程中具有里程碑意义。  相似文献   

6.
语用学主要研究语言在特定语境下实际交际过程中的运用与理解。小说中的对话翻译就是一种在特定情景中的间接交际语,译者从人物对话中获取相关信息再将其传递给译文读者。小说对话翻译的好坏,不仅影响信息传递的准确性,而且影响读者能否顺利阅读等等。所以在翻译小说对话的过程中,译者要结合原文语境,正确推理并理解会话含义及原作者意图,选择合适的翻译方法和恰当的词汇进行原文信息的传递。通过《聊斋志异》的两个不同英译文本对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境两个方面来阐释语用学在对话翻译活动中的作用,进而阐明语用学在对话翻译中的重要性。  相似文献   

7.
朱玲 《英语辅导》2010,(3):234-236
许建忠教授的《翻译生态学》是我国第一部运用生态学的理论框架和研究方法系统、全面地进行翻译研究的著作。本文对该书进行简要的介绍和评析,希望跨学科的研究方法能够更多地应用于我国的翻译研究中并取得更多丰硕的成果。  相似文献   

8.
《第二语言的语用发展》是第一部系统地介绍第二语言学习者语用习得过程的专著。该书系统地介绍了二语语用习得的理论模式、研究方法;探讨了影响二语语用习得的因素,如语法能力、学习环境、教学以及学习者个体差异等在二语语用发展过程中的作用。  相似文献   

9.
语用学是语言学的一个较新的领域。它研究如何理解语言和使用语言。本文拟从语用学的角度探讨其在翻译教学中的作用,以求指导翻译教学。  相似文献   

10.
自从美国哲学家莫里斯Morris在《符号理论基础》一书中,初次将符号学分为句法,语义和语用等三个方面时起,语用学对于翻译的影响就一直延续至今。无论是直译(在译文中保留原语形象的做法)还是意译(在译文中舍去或更换原语形象的做法)都提供了一种具有深层意义的理论依据。语用学中的理论研究成果,核心理论对翻译实践有着巨大的借鉴价值。  相似文献   

11.
在全球经济一体化的背景下,英语在社会中的地位更加凸显。英语翻译在现代全球化社会中尤为重要,所以在新课改不断深入的过程中,人们也越来越重视英语翻译教学。目前,我国跨文化交际活动越来越频繁。因此,在翻译教学的开展过程中,教师要着重培养学生的交际能力。但在目前的教学过程中,英语教师都是针对英语基础知识进行讲解,对师生语言沟通有所忽视,使英语翻译教学课堂比较乏味,学生翻译学习兴趣不高,从而降低了英语教学效率。  相似文献   

12.
准确、得体的翻译是译界追求的目标,而语用翻译是实现这一目标的有效途径。因此,有必要对语境含义、语用理论进行探讨,对英汉语料进行对比分析,以增强学生的语用意识,提高语用能力。依据语用翻译理论对翻译教学和实践进行指导,注重译文的语用效果,可以实现跨文化交际之目的。  相似文献   

13.
语用学在国内发展二十多年来,反映研究成果的相关研究著作也出版不少,2011年出版的《语用学十二讲》具有其本身的优势,其内容翔实丰富,反映前沿研究和覆盖面广,除了包含一些语用学经典章节,还介绍了指示语、语言中的模因和实验语用学等新兴研究课题,引起了众多语用学研究者兴趣。  相似文献   

14.
涂文娟 《海外英语》2012,(11):157+168
用语用学的专业角度来分析翻译的实质价值是极其具有意义的。该文主要是从语用学部分关键概念就翻译里的发挥进行分析。语用同效观念是一种减少翻译失误及力达到同效的新观念体系。协作准则与礼仪准则是就翻译词句作用中包含到的两种语言的翻译准则,由于存在差异的社会文化里,其语用意义也是存在差异的,它们可以帮助推测语用含义。可依照有关知识,译事是一类三元概念的语用同效翻译过程。不管是在翻译里发挥哪类概念,原文中语言意境直接决定了词语的实际运用。不难看出,语言意境是语言作用的关键所在,而语言作用又决定着语言的实际表达。从这个意义上来说,我们对翻译的探索将是无止境的。  相似文献   

15.
王婷婷 《海外英语》2012,(18):176-177
国内许多语用学文献对于一些外来术语的翻译方式各异,缺乏统一。针对此现象,陈新仁教授在其文章《语用学术语汉译问题刍议》中进行了详细分析。文章首先引用了陈教授文章中列举的一些有争议的术语的翻译,并在此基础上提出了自己的见解且进行了适当的补充。  相似文献   

16.
余思思 《文教资料》2006,(27):164-165
翻译是语言学习的一个重要组成部分,而语用学作为语言学中一个较新的领域,对翻译现象具有极强的解释作用。语用学各个领域的研究成果都可以为翻译研究提供科学的、微观的语用分析方法。指示词语是语用学最早选定的研究对象。本文介绍了指示词语的分类并对指示词语的翻译进行了一些探讨。  相似文献   

17.
随着国家间贸易往来的日益密切,中外商品的交易也日益频繁。广告作为影响商品销售的一个重要因素,其翻译的内容至关重要。尽管国内外对于广告语翻译的研究已有了一段时间,但从语用学角度研究广告翻译却比较少见。由于语用学主要用于研究语言的使用,对广告语,尤其是国内外的广告语翻译具有一定的指导意义,因此,本文从语用翻译学的角度出发,运用其中的一些理论如等效翻译理论和关联理论来对广告语的中英翻译进行相对细致的研究,希望对国内外广告语的中英翻译提供参考和借鉴  相似文献   

18.
话语交际中的话语意义传达是灵活的,往往需要依据话语语境推理才能正确理解,所以话语的翻译必然是灵活的。因此,可以说严格的"等值翻译"是很难做到的,甚至是不可能的,"等值翻译"的说法是不科学的。在翻译实践中,把语用学的语用等效原则、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。  相似文献   

19.
文学语用学是将语用学理论与文学理论相结合从而产生的一种新兴交叉学科。文学作品皆离不开翻译。本文从翻译的角度出发,试析文学语用学与文学翻译之间的关系,从而得到更好的翻译作品。  相似文献   

20.
我们在与英语国家的人士进行交流时,有时会因文化差异而导致交际困难,甚至发生误解。这就需要我们结合文化差异,运用语用学,在特定的语境中,转换原文,使译文更接近目的语的文化,使目的语读者更好地理解。语用学,是语言学一个较新的领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。在不同的语言中,根据语境找到更贴切的语言,是语用学所追求的目标。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号