共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
这段时间,成都幼儿师范学校的同学们可高兴了,因为她们中间来了两位"洋"同学--来自加拿大的戴西和劳伦。她们分别是荷兰学院早期儿童教育专业的学生。记者在学校看到:两位"老外"虽然到幼师的时间不久,可已经与许多同学"打得火热",中国学生教她们学习中文,她俩用英语和同学们对话,彼此"取长补短",共同学习。学校领导介绍说,戴西和劳伦 相似文献
2.
正东 《中学课程辅导(初二版)》2007,(4):46-46
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字堆在一起,老外听了,也许就会"满头雾水"、"迷迷糊糊",成了他们所说的只有你们中国人听得懂的"中国英文"(Chinese English)。在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。 相似文献
3.
《课堂内外(高中版)》2008,(10)
美国艺术家安迪·渥荷曾说:"在未来,人人都可以出名15分钟。"在网络时代,互联网无疑成为最佳的出名途径。只要会上网,人人有机会成为明星。江山代有才人出,各领风骚数十天。当电视选秀造星激起我们热情的同时,网络造星运动也开始出现,一茬又一茬的网络红人们在网络世界找到释放的空间,并迅速吸引了无数网民的眼球。 相似文献
4.
5.
哈佛大学是一所享誉世界的名校,是一所比美国建国历史还要悠久的学校。在作者30余年从事高等教育研究的过程中,从文本上开始识读哈佛,以“游客”的身份走进哈佛,丰富了对哈佛大学的认知,逐步对哈佛为何能够成为世界一流大学有了基本判断,但总还是有种“纸上得来终觉浅”的感觉。哈佛大学费正清中国研究中心主任宋怡明教授,成了作者真正认识哈佛的“窗口”。在与宋教授多次交流后找到了哈佛大学走向成功的秘诀——文化治校。“走近哈佛”,是一次走进世界一流大学的心灵之旅。哈佛大学的本科教育文化、通识教育文化、管理的服务文化、校长们的“遗产”文化、社会各界的捐赠文化、教授的“夫人文化”,构成了哈佛得以矗立于世界一流大学之巅的根基。 相似文献
6.
余斌 《中华活页文选(高中版)》2014,(6)
正"书画同源",所以书法与国画常常并举,谓之"书画"。西方人对此有别解,或者说误解,干脆就把汉字当绘画。毛笔在英语里称brush,与画笔、刷子是同一词。国人编的汉英词典里给的是"writing brush",大约是以示区别的意思,不怕麻烦地硬译起来,就是"以鬃毛制成的用于书写的笔"。但好多老外不管这些,以为中国人都用画笔写字,实在有趣得紧。南京俚语,赞人有点本事,常说"有两把刷子",这话懂点中文的老外听了去,很可能要理解成某人的汉字画得不丑。有老外跑到中国,发现这里的人居然跟他们一样,用钢笔、圆珠笔写字,不免深感失望。好在想学书法不是难事,各种汉语短训班都开书法课。学生听说有此一举,照例兴奋异常,于他们,书法课 相似文献
7.
8.
张结海 《聪明泉(少儿版)》2005,(4)
中国人说,家丑不可外扬。公开讨论外国人不喜欢中国的什么有违祖训。不过一来这些家丑机密已经被部分老外所窃取,我用中文写出来也增大不了泄密面。二来劣势分析也很重要,否则怎样才能做到扬长避短?汪洋中的一条船中国马路的生存逻辑是,机动车比人牛,宝马最牛。加上红绿灯对非机动车和行人而言基本上只起装饰作用,这使得老外立即面临一个问题,那就是过马路几乎成了一个不可能的事。观看第一次到中国的老外过 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
14.
陈小红 《课堂内外(高中版)》2009,(2)
人山人海有人直译为People mountain people sea.这是中国英文,老外很难理解。老外们指"人多"时,通常只说There is a large crowd of people.如果看到电影院门前大排长龙,也只说There is(was)a long movie line.不过在诗 相似文献
15.
科技拉近了人与人之间的距离,世界日益成为地球村。当世界的每一个角落变得更容易接触,当眼界随之而更开阔,当发现任何一种育儿方式都不完美,你会如何融合各种养育之道,顺应这个国际化的时代?part 1 也许,你的孩子已开始与肤色不同、语言各异的"小老外"共同学习;未来,他更会与老外共同工作、生活,甚至把一个老外领进家门,组成"国际家庭"……面对扑面而来的"国际潮",你是哪一派?是恪守传 相似文献
16.
17.
常在电视中用流利的汉语说相声、做主持的大山先生,有一个幸福的家庭。他是加拿大人,1988年在多伦多大学本科毕业后.来到北京大学进修中国语言文学,1993年娶了一个北京姑娘做妻子。现在他们的一儿一女渐渐地长大了.儿子6岁.女儿也已4岁。大山以自己的英文姓氏给孩子起英文名字,又以夫人的姓起了中文名字。 相似文献
18.
19.
20.
1前言近年来,国内外语言学界对中式英语作了很多研究,成果斐然。但是,中式英语并不是近年才出现的。早在解放前,上海有一个地方叫洋泾浜,那是中国商人同欧美商人做生意的场所。当时中国人英语还远没达到运用自如的水平。为了有效地同外商做生意,他们操起了半生不熟的英语,即英语的单词加上中文的句式,开始了对外交流,这就是外国人称的Pidgin English,即“洋泾浜英语”。到了上个世纪八十年代,中国掀起了对外开放的高潮,大批外国人蜂拥而入,而国人并没有为此在语言上做出足够的准备。当老外们走进中国大门,看见、听见大量不合规范的英语,一… 相似文献