首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语单个词作定语,通常放在所修饰的名词之前,但是在学习中人们常会发现一些单词放在了它所修饰的名词之后,形成了后置定语,那么何时单词作定语后置呢?一、表示地点的副词作定语时须后置.如:  相似文献   

2.
科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。  相似文献   

3.
吴宇云 《广东教育》2013,(12):46-47
一、考点归纳 考点一:形容词和副词在句中的作用 1.形容词在句中通常作定语、表语和补语。如: English is a useful language.英语是一门有用的语言。(作定语)  相似文献   

4.
英语形容词作定语时,通常放在被修饰的名词之前,即前置定语,说明名词的性质、特征和状态等。但是有时候形容词作定语却放在被修饰的名词之后,即后置定语,  相似文献   

5.
定语从句是初中英语学习中的重点、难点,也是中考的热点。若能在初始阶段准确理解和运用定语从句,对今后的学习也会有很大的帮助。定语是对名词或代词起修饰、限定作用的。定语可以是词、短语或句子,翻译成汉语时常用"……的"表示。定语从句(Attributive Clauses)顾名思义,此从句在句子中作定语。汉语中定语部分是前置的,而英语与汉语不同,单词作定语时通常放在它所修饰的词之前,作前置定语。而短语、  相似文献   

6.
(一)、定语从句是一种后置定语.英语的后置定语可以是一个词,一个短语或者一个句子.例如:The man there is our teacher.The man under the tree is our teacherThe man who stood under the tree is our teacher.汉语中,用做定语的词或词组通常是放在受修饰的词的前面.英语中的定语,如果是单个的词,一般也是放在受修饰的词的前面.但是有些词可以放在受修饰词的后面;如果定语是短语,一  相似文献   

7.
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。  相似文献   

8.
众所周知,修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。定语是单词时,通常放在它所修饰的名词之前,但若是短语或从句,则要放在它所修饰的名词之后。我们把饰词之后的定语称为后位定语,或定语后置。在英语中,哪些情况需要定语后置呢? 一、定语所修饰的是some,any,every,no等所构成的复合不定代词。 1.Is there anything impotant in this book?这本书里有什么重要的材料吗?  相似文献   

9.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系.定语从句被放置名词后面,作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的"……的"前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系.有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系.文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译.  相似文献   

10.
定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

11.
在英语教学中,定语从句是非常重要的语法项目。讲好定语从句,对于准确地表达概念、训练严谨的逻辑思维至关重要,关系代词引导的定语从句是英语中常见的句式,如果学生掌握不好,势必影响对原文的准确理解。一、从英汉两种语言分析入手,导入定语从句讲授定语从句,应从英汉两种语言定语的位置差异导入,分析两种语言在修饰与被修饰之间的关系的异同。1.相同点:英汉两种语言某个形容词修饰一个名词时都是定语在前。如:汉语:年轻的教师、美丽的花园英语:a young teacher、a beautiful garden2.不同点:短语作定语和定语从句,汉语前置,英语后置,名称也不同,英语中的定语从  相似文献   

12.
按照英语的习惯,通常将限定性定语从句译成带“的”的定语放在被修饰的词之前,这是一种最基本的方法。但是以相同的方法处理一个带有多个从句的复合句,可想而知,翻译起来不仅结构上困难,语言难以表达清楚,同时定语过长也不符合汉语习惯,译出来的句子很难做到“信、达、雅”。因此,针对这类句子特点采用“拆译法”和“溶合法”,会达到更好的效果。此类句子在财经类英语中较为常见。例如:  相似文献   

13.
英语定语灵活的位置和大量既可表示定语意义又可表示状语意义的定语从句和同位语从句,使得英语定语不仅从数量上而且从活跃程度上都远远超过汉语的定语.因此在大学英语的学习过程中如何处理英汉定语结构差异和及复杂定语长句的翻译就成为一个很重要的课题.  相似文献   

14.
英语定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的基本句型之一,但因英语定语从句在语序、结构、功能等方面与汉语的差异较大,往往成为英汉翻译中的难题。本文主要探讨英语定语从句的状语功能与翻译策略,并结合具体情况进行分析。  相似文献   

15.
英语中的定语分为前置定语和后置定语两种,在大学英语教学中,课文中的长句子里后置定语出现频率很高。因此,了解后置定语的用法及翻译对于英语教学和提高学生的英语学习水平至关重要。  相似文献   

16.
叙述英语和汉语的定语在两种语言中思维和表达方式的共处与差异。汉语的定语在名词或代词之前成直线排列,而英语的定语可以在名词的前面也可以在名词或代词之后。本文分析、归纳了英语名词之前和名词或代词之后形式各异的定语,定语的排列顺序和位置;文章还列举了多种形式的定语表达相同的意思。  相似文献   

17.
商贸英语定语从句的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
定语从句在商贸英语中屡见不鲜。商贸英语定语从句的翻译应根据上下文的语境,对原文深层含义及逻辑关系进行剖析,并能识别隐含具有状语职能的定语从句。本文主要以商贸英语为语料,谈谈定语从句的翻译技巧。  相似文献   

18.
英语中可充作定语语法成分的有各类词、短语及句子。由于中英文两种语言在语法上表达的差异,在中文翻译成英文时,尤其对于定语的翻译常常容易出现误译。本文浅析和阐述了英语定语的一些语法现象以及教学中经常遇到的定语汉译英问题。  相似文献   

19.
在英语各类从句中,定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。由于英语和汉语分属两种不同的语系,所以英汉两种语言的定语成分及表达方式差异很大,定语从句最为复杂。因此,翻译定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

20.
英语定语从句翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中的定语从句有时也称为形容词从句,它通常对名词起修饰限定作用。笔者对英汉语言表达方式及语言组织特点进行比较,认为定语从句的翻译是多种多样的,如:前置法、状译法、分译法等,对定语从句的翻译需要结合语境,灵活运用各种翻译技巧,使译文流畅、准确。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号