首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言在表达方式上存在着巨大的差异。为了使目的语更贴近源语,从而使翻译更通顺、流畅,在翻译时,需将源语中的一些词省去不翻译,或者将具体的很长的话语笼统翻译。  相似文献   

2.
由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,汉语中必要的词语在英语里有时却是多余的,所以汉译英时需要将汉语中的一些词语略去不译。汉译英时可以省略的词语主要有:原文中重复出现的词语、汉语中意义重复的词语、原文中一些表示范畴的词语以及可能影响译文修辞效果的词语。  相似文献   

3.
外宣翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,其目的是让译文受众准确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应注重译文的交际效果和受众的接受程度,设法化解英汉这两种语言在文化传统、思维方式等方面的差异,在翻译中灵活地采用"加"与"减"的技巧,在译文中忠实再现原文的信息。  相似文献   

4.
马鸿 《宁夏师范学院学报》2008,29(5):112-113,119
汉语文化负载词的翻译是翻译界的一个难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考.本文拟以翻译选择适应论为指南,通过对比几种常用文化词翻译方法的优、缺点来分析和时比文化词在翻译过程中的方法选择.  相似文献   

5.
在减译过程中,为了使译文达到翻译之标准,必须采用各种翻译方法来实现它。本文以减译为例,简明地阐述了怎样减译、减译什么的问题。  相似文献   

6.
英汉这两种语言在众多方面都存在差异,因而翻译时不能做到字字对应。在实际的翻译过程中,要想准确的传达原文,译者就需要对译文做出一些增补与省略。本文依据增词和减词这两种翻译技巧的特点,认为翻译中的增词与减词并非随心所欲,任意增减,而是根据实际情况来操作。译文中所谓的增词与减词实则都是为了更加确切、更加忠实地来表达原文的意图。对此文中结合大量实例,进行了详细地分析与讨论。  相似文献   

7.
8.
英汉翻译中的增词译法初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
张凤琴 《考试周刊》2008,(50):227-228
英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类进行转译,还可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增加一些词,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容,收到良好的翻译效果。本文主要以英汉两种语言的对比为出发点,探讨了英汉翻译中的增词译法。  相似文献   

9.
以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。并结合大量实例,对这一现象进行了初步分析。  相似文献   

10.
在汉、英两种语言中,同一个动词加上不同的修饰语可以表达多种不同的语义。同时,各种不同的语义也可以用意义非常具体的动词来表达。这类词语的一大特点就是具有语义包容性,即动词本身除了基本语义外,还兼有某些附加语义。这一现象在语义学中称为“词化”。无论是作者还是译者,善于选用该类词语,能使作品或译作的语言更准确、形象、生动、传神。《红楼梦》的英译者杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译“说道”两字时,突破原文的字面制约,采用了120多个不同的译法,创造性地挖掘了动词的词化功能。  相似文献   

11.
王友琴 《华章》2007,(4):112-112
由于新闻翻译自身的特点要求,译文必须简洁,凝练,及时.本文例举了具有特定文化蕴涵的文化词的几种翻译策略,旨在说明译者应根据具体需要选择合适的翻译策略.  相似文献   

12.
世界上的多数语言都有丰富的颜色词,其中,许多颜色词还具有独特的文化内涵。在不同语言间的颜色词翻译中常会出现“同色”与“变色”现象,本文仅就汉、英语颜色词翻译中出现的这一现象,通过举例加以说明,以此引起人们的注意。  相似文献   

13.
李旸 《海外英语》2012,(14):147-148
该篇论文主要介绍增译法和减译法的用法及他们之间互为补充的关系。在介绍更多的关于这两个翻译技巧的知识的基础上,根据它们之间互为补充的关系给予应用方面的建议从而提高翻译水平。  相似文献   

14.
有冗余词的汉英翻译不是好的翻译。要确保汉英译文简练地道,译者除了要从概念上认识冗余词现象外,还应不断提高自己英汉语言功底,充分领会两种语言的特点,并通过大量翻译实践,才可以辨认、修改和杜绝汉英翻译中的冗余词。  相似文献   

15.
邓颖 《文教资料》2006,(10):173-174
定势思维对译者的影响不容忽视,它影响着译者在翻译方法选择上,对直译和意译的侧重。在颜色词的翻译过程中,译者应充分利用定势思维的积极影响,克服其消极影响,选择能映照中西文化差异的翻译方法。  相似文献   

16.
汪兰 《现代企业教育》2014,(16):394-395
文化差异特别是文化空缺词现象给英汉翻译译者带来了很大的困难。本文探讨了导致文化空缺现象的原因,并就文化空缺词现象的表现和特点进行分析,最后就如何选择合适的翻译方法提出了一些建议。  相似文献   

17.
基于英汉两种语言在其形式、内容、意义、修辞、习惯、句法等多方面表达的不同,文章从句法和修辞两方面介绍了省略翻译法(减词法)在英汉翻译中的应用.  相似文献   

18.
翻译并不是纯粹的语言转变。笔者通过"红"原色的英汉译例解读原文非语言符号,即文化内涵。说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的因素,对同一色彩词"红"的翻译也有很大差别。译者必须十分熟悉汉英语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能消除文化信息的传递障碍,改进汉英翻译的质量。  相似文献   

19.
英语和汉语中都有极其丰富的声音词,在口头表达和文学作品中都被广泛运用着。由于历史文化背景和语言表达习惯不同,英汉两种语言在声音词表达上存在着很大的差异。该文通过分析英汉"声音词"(尤其是单纯摹声词)表达形式上的差异,来探讨英汉"声音词"的翻译技巧。  相似文献   

20.
蔡进 《华章》2011,(36)
我们生活在一个五彩缤纷的世界.不同的颜色词在英语和汉语中有不同的含义.本文着重论述了颜色词及其翻译.了解英汉颜色词的差别对于翻译至关重要.同时,显而易见,翻译技巧是颜色词翻译的另一法宝.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号