共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《语数外学习(高中版)》2014,(9)
正笔者以为高考中文言文翻译要取得好成绩,首先需要对考试内容有一个准确的把握,其次应夯实基础,使学生学会知识迁移,并掌握文言文翻译方法,再次还要了解评分细则、找准采分点,提升得分效率。一、全面了解考试内容,做到心中有数在教学过程中我们会发现,当学生有了学习目标之后,学习效果会事半功倍。但是在复习与备考时,很多教师却往往忽略给学生一个全面的考试大纲,尤其是文言文翻译,如果学生对考试内容没有一个全面的了解,糊里糊涂 相似文献
2.
3.
《普通高中语文课程标准》在“阅读与鉴赏”中提出:“能诵读古典诗词和浅易文言文”。自2002年高考语文第一次将文言文翻译列入考试大纲,文言文翻译一直被考生视为一道难以逾越的障碍。这里有看不懂而致,也有文章的大意能懂,但不懂得翻译的一些技巧而白白丢分,如果在平时的学习和备考中,我们树立四种意识,掌握八种技巧,文言文翻译就不再是“心头之痛”了。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2016,(2):55-56
笔者通过对近年全国大学英语四级考试翻译题材及参考译文的研究,提炼出了四级翻译考试中常用的七大汉英翻译技巧,即句子主干提炼、句子结构重组、词性转换、增、减词法及主被动语态转换,以期对大学英语四级考生在备考方面有所帮助。 相似文献
5.
翻译是一个理解和表达的过程,必要时需要进行一些变通,即对原文的内容进行适当删减、增补,或以更灵活的方式表达原文的意思,以切合读者或交际情境的需要。即使在政治性强、敏感度高的翻译中,变通也是一个常见的翻译手段。那么,在备考全国翻译专业资格(水平)考试、研究生招生考试、翻译岗位考试时,也能变通吗?笔者认为:英译汉时,英语中冗余信息较少,需要删减的内容较少,但仍需要以灵活方式表达原文内容;汉译英时,原文冗余信息较多,翻译时就需要较多的变通。阅卷人理论上都是翻译专家,对于什么是合理变通,什么是漏译,可以作出合理判断,因此考生不必担心。本文举例说明翻译中的各种变通情况,限定了考试中可以使用的变通方法,并对考生、阅卷人、出题人和考试组织管理机构分别提出了建议。 相似文献
6.
汉英段落翻译是英语四级考试一个重要组成部分,主题大都是涉及中国传统文化、地理名词和日常生活现象。本文重点分析了2013年和2020年都出现的茶文化段落翻译,对段落翻译英译提出了自己的思考,提出了相应的备考策略。 相似文献
7.
刘春风 《安阳师范学院学报》2013,(4):92-94
随着"走出去"步伐的加快,我国对翻译人才、特别是口译人才的需求日益增加。一方面是需求巨大,另一方面却是人才紧缺,而真正能够胜任重要场合、有实质性内容口译任务的高级翻译更是少之又少。一级考试是全国翻译专业资格(水平)考试体系中级别最高的考试,通过考试标志着译员进入"高级翻译"的行列,是广大翻译工作者和翻译爱好者检验自己、证明自己的权威方式。本文以一级口译考试为重点,结合考试大纲、相关文件,以及笔者的切身考试经历和备考过程,对一级考试进行浅显的分析,并对考试的准备提出了建议。 相似文献
8.
9.
陈剑波 《海淀走读大学学报》2014,(4):26-30
本文通过对2013年大学英语四、六级考试改革后段落翻译新题型的分析,指出段落翻译的主要考点在于基本语法结构、固定搭配和相关词汇,并针对这些考点提出了相应的复习要点和解题策略,旨在为大学英语四、六级考试段落翻译的教与学及备考训练提供有益参考。 相似文献
10.
陈捷 《遵义师范学院学报》2015,(1):123-126
从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。作者简单介绍了段落翻译这一新题型的特点,继而通过解题步骤、注意事项以及样题分析等环节探讨了解题的技巧,并进而提出段落翻译题的备考策略。 相似文献
11.
《校园英语(教研版)》2016,(5)
笔者是MTI在读学生,2015年5月份第一次参加CATTI二级笔译考试,由于犯了很多翻译上的硬伤,导致二笔没能通过。以下内容即是笔者对考试中一些问题的梳理总结,侧重于对第一篇英汉翻译试题进行分析,希望对其他备考CATTI二级笔译的同学有所启发。 相似文献
12.
13.
14.
全国大学英语四级考试是考查和检验大学生英语能力的全国性考试,具有“以考促学,以考促教”的重要作用。大学英语四级考试不仅能够帮助学生提升英语综合应用能力,使其在听、说、读、写、译各方面都能有所收获,而且能为学生在未来工作生活中使用英语进行有效沟通提供帮助和指导。本文结合具体例句对大学英语四级考试翻译部分展开分析,探讨大学英语四级翻译部分的解题策略及相关翻译技巧,希望为备考四级的同学答疑解惑。 相似文献
15.
16.
17.
18.
翻译是外语专业不可缺少的一种技能,必须通过学习和训练才能获得。从理解和表达两方面着手分析了翻译中的一些难点并归纳了一些翻译技巧,以求对学习者有所帮助。 相似文献
19.