首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 19 毫秒
1.
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。  相似文献   

2.
梁树芬 《文教资料》2014,(11):36-37
在英语学习过程中.句子的翻译一直都是学习者关注的焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对性地给出例子,作出详细的分析与讲解。  相似文献   

3.
4.
在翻译实践中 ,词类转换必不可少 ,它包括许多方面。其中最重要的是动词与名词之间的相互转换 ,因为这两种词类在英汉两种语言中最常用。其次有形容词与名词、动词与形容词、动词与介词、名词与副词之间的转换。不论词类如何转换 ,其最终目的是使译文通顺流畅 ,既符合汉英两种语言习惯 ,又保留原文风格  相似文献   

5.
翻译单位是翻译理论中一个关键问题,也是颇有争议的问题。翻译单位是判断翻译对等的工具,本文结合汉英语言以及篇章结构的特点,提出以意群作为汉译英的基本单位,并加以案例分析。  相似文献   

6.
大学英语四级考试中汉译英翻译是对学生在基础阶段所掌握的知识的综合考查,也是衡量学生能否灵活而准确地应用知识的标准之一。这篇文章旨在通过分析学生做这一类题型时在审题、时态、措词等方面存在的一些问题,从而提出解决这些问题的方法,以便对学生以后的练习能起一个积极的引导作用。  相似文献   

7.
8.
口译也是一种翻译,它在双语转换过程中既有与笔译相似的规律,又有其特有的原则。笔者就汉译英中关键词处理、双语转换中句子处理的基本原则,以及文化、语用因素等几个方面的内容进行探讨。一、关键词再释意在汉译英的口译活动中,要处理好一个句子,除了全面完整地理解它的含义之  相似文献   

9.
国际档贺岁电影《十二生肖》是成龙的第101部电影,其中涉及四种语言,这为字幕翻译带来了极大的挑战。本文从翻译目的论角度着重分析了汉译英部分的字幕翻译是否遵守了目的准则、忠实原则和连贯原则。  相似文献   

10.
在英汉比喻性习语的翻译中有时会出现文化现象失落或歪曲文化形象的现象。汉译英时可采用保留形象、移植形象、转换形象、舍弃形象等处理形象的方法。  相似文献   

11.
针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。文中通过大量的时事汉译英译例,介绍并分析了增词法、省略法、转换法、结构调整法、遣词用字法等一些常用翻译技巧在时事汉译英中的运用。  相似文献   

12.
本文采用教师访谈的方法比较了CET4翻译和单句汉译英的测试功能。研究结果表明,CET4翻译和单句汉译英的测试功能极其相似,它们都用来测试语法、词汇、短语、句式结构。此外,CET4翻译还具备了单词的拼写测试功能,而单句汉译英则还具有对信息传递的测试功能。  相似文献   

13.
在汉译英教学过程中应当把学生的英语表达能力作为教学重点。所选用的教材一定要新颖务实,这样学生在学习中才会掌握和积累与社会发展相关的词汇和表达方式。为了加强师生互动、有效地组织课堂教学,可以采取中外教师互补教学。汉译英教学还要注重学生语感的培养,其关键是要让学生深入了解英语国家的文化传统并领悟英语语言的内在意义,以便提高英语表达能力。  相似文献   

14.
本文拟探讨在对外文化交流背景下,如何在对富有中国文化特色的成语翻译时,采用适当的翻译策略,尽量提高"文化传真"的度,保持我们的"异国风情",向外国读者展示出属于中国文化自己的东西,使得外国读者听到中国的声音,引发他们了解中国文化的兴趣,也达到对外翻译能够宏扬中国传统文化的目的。  相似文献   

15.
本文着重就英汉互译中汉语动词的转换技巧作归纳、分析,进而表明词类转换是英汉互泽中很重要的手段之一。  相似文献   

16.
本文着眼于汉语思维的特点及其与英语思维的差异,结合汉译英实例,从词、句层面上分析了译者把汉语思维模式迁入英语对译文造成的影响。  相似文献   

17.
对英语中某些词的词类转换成汉语的其他词类作了进一步的分析、探讨和总结。  相似文献   

18.
从翻译行为理论入手,结合商务信函本身的特点,采用实例分析的方法,探讨翻译行为理论在商务信函汉译英中的应用。商务信函的目的性强,并有其鲜明的语言特色,翻译行为理论指导下的商务信函翻译要充分考虑到商务信函的语言特色,更应兼顾其目的性强的特征。  相似文献   

19.
文章在反思传统汉译英课程课堂教学模式所存在不足的基础上,探讨了英语专业汉译英课程的课堂教学应包含的教学新理念,提出在翻译教学中教师应培养学生的自主翻译能力,变被动接受为积极主动地参与教学活动,体验规则,积累经验,形成能力。  相似文献   

20.
该文比较了两组不同水平的非英语专业学习者的汉译英译文,分析了他们译文的错误,结果发现两组学习者在汉译英的技能上的确存在显著性差异。总体而言,水平较低的学生在译文的准确性上远远落后于水平较高的学生。据此,笔者提出了一个由五个阶段构成的翻译教学的新型模式,既强调语言基础知识的输入,也提倡翻译理论技巧的传授,并把大班授课和工作坊小组讨论相结合,既能照顾不同水平学习者的学习需求,又能为他们提供合作,互动的机会,充分调动学生的主动性,使学习者能在实践中循序渐进地提高翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号