首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Latino dual language children typically enter school with a wide range of proficiencies in Spanish and English, many with low proficiency in both languages, yet do make gains in one or both languages during their first school years. Dual language development is associated with how language is used at home and school, as well as the type of instructional program children receive at school. The present study investigates how changes in both Spanish and English proficiencies of Latino, second-generation immigrant children (n = 163) from kindergarten to second grade relate to instructional program type as well as language use at home and school. A series of MANCOVAs demonstrated significant dual language gains in children who were in bilingual classrooms and schools where Spanish was used among the teachers, students, and staff. Furthermore, only in classrooms where both Spanish and English were used did children reach age-appropriate levels of academic proficiency in both languages. Home language use was also significantly associated with dual language gains as was maternal Spanish vocabulary knowledge before controlling for maternal education. Educational implications and potential benefits associated with bilingualism are discussed.  相似文献   

2.
English and Filipino (Tagalog) are the official languages of the Philippines. English is taught in schools and used as a medium of instruction as early as kindergarten. Because it was originally imposed by Western colonialism, its use in academia has been criticised as discriminatory to regional and indigenous languages other than Tagalog, which are not generally used in higher education and have therefore not been allowed to develop as academic languages. In 2012, the Filipino Department of Education issued Order No. 16, series of 2012, also known as the mother tongue-based multilingual education (MTB-MLE) order. Following its recent adoption in public schools, the MTB-MLE policy has already run into some difficulties that challenge its output. Among these is a lack of instructional materials, as most available textbooks are written in English or Filipino. This article explores the potential of oral traditions as instructional tools in basic education. There have been extensive efforts by folklorists to collect, record and publish folk epics, myths, legends and tales. An essential aspect of this research is the recording and publication of materials in the original versions or languages used by native informants from indigenous communities. For the past ten years, the author has conducted field research with indigenous communities in the southern regions of Mindanao. This has yielded a collection of folk literature recorded in the languages of the indigenous communities studied. This collection has been translated into Bisaya, one of the major regional languages of the Philippines, and into English. These texts have considerable potential as classroom learning materials. The publication of these indigenous literature texts makes knowledge of indigenous language and culture available to basic education learners, as well as to the general public. The publication of mother tongue reading materials will also help promote knowledge of, appreciation for, and proficiency in the use of these languages.  相似文献   

3.
Three common assumptions concerning bilingual children’s language proficiency are: (1) their proficiency in two languages is usually unbalanced; (2) low socioeconomic status (SES) indicates low proficiency in both languages; and (3) encouraging parents to speak some societal language at home will promote its development. Examining the vocabulary scores of 282 bilingual Singaporean kindergartners (167 Chinese, 70 Malay, and 45 Tamil), the current study found that these young children were evenly divided among four language profiles: strong in ethnic language (Chinese, Malay or Tamil) or English, strong in both languages, or weak in both. Children with high proficiency in both languages were proportionally represented in the low, middle and high SES groups, demonstrating the achievability of strong vocabulary in two languages for children of different SES. However, low SES children were most at risk for low proficiency in both languages, although many achieved high proficiency in ethnic language or both. Middle and high SES children were most likely to demonstrate low ethnic language with high English proficiency. Children mostly exposed to one language from different sources generally showed strength in that language. Children exposed to both languages at home were most likely to show low proficiency in both languages, although plenty of children exposed to both languages developed high proficiency in English or both. These results affirm previous findings that SES and home language exposure influence bilingual children’s proficiency. Implications include the importance of teachers assessing bilingual children’s proficiency in both languages and collaborating with parents to develop bilingual children’s vocabulary.  相似文献   

4.
This paper reports on the findings of a 12-month project within a broader research programme that looks at a group of East European students with English as an Additional Language (EAL) in England. The data are derived from interviews with the students and teachers in two schools. The findings show that EAL students had a keen interest in English. This attitude contrasted with their reluctance to use and talk about their home language, as a result of language loss and fear of being bullied. Teachers’ attitudes towards languages were also mixed, ranging from support for ‘free use of languages’, to ‘restricted use of home language’, and to ‘use of English only’. The paper further argues that multilingualism can be theorised as legitimate shared repertoires of school communities of practice. Practical implications are drawn which suggest that students’ and teachers’ voices should be acted upon and translated into school language policies.  相似文献   

5.
This article investigates university students’ attitudes and perceptions about language in a multilingual country where most instruction is in English and annual national literacy results have been declining for at least 15 years. Despite this decline, English seems to be entrenched as the language of instruction, and at university it seems a foregone conclusion that instruction will occur in English. Bourdieu’s concept of linguistic capital is offered as an explanation for the preponderance of English, but the question is posed: Is the dominance of English as simple as desiring linguistic capital? Do students really regard English as critical to success, and if so, is it to the exclusion of their home languages? The results show that students invest considerable effort in learning English, but not to the exclusion of their home language and with little desire to assimilate with the English culture. The results also provide interesting and sometimes contrasting insights into students’ desired language of instruction.  相似文献   

6.
Research Findings: This study explored the relations between Spanish–English dual language learner (DLL) children’s home language and literacy experiences and their expressive vocabulary and oral comprehension abilities in Spanish and in English. Data from Spanish–English mothers of 93 preschool-age Head Start children who resided in central Pennsylvania were analyzed. Children completed the Picture Vocabulary and Oral Comprehension subtests of the Batería III Woodcock–Muñoz and the Woodcock–Johnson III Tests of Achievement. Results revealed that the language spoken by mothers and children and the frequency of mother–child reading at home influenced children’s Spanish language abilities. In addition, the frequency with which children told a story was positively related to children’s performance on English oral language measures. Practice or Policy: The findings suggest that language and literacy experiences at home have a differential impact on DLLs’ language abilities in their 2 languages. Specific components of the home environment that benefit and support DLL children’s language abilities are discussed.  相似文献   

7.
The purpose of this study was to explore the relationships between Latino students’ learning styles and their language spoken at home. Results of the study indicated that students who spoke Spanish at home had higher means in the Active Experimentation modality of learning (M = 31.38, SD = 5.70) than students who spoke English (M = 28.08, SD = 5.36) or both languages (M = 30.79, SD = 5.93) at home. Students in all 3 groups—students who spoke Spanish, English, and both languages at home—had similar means and standard deviations in the Reflective Observation modality of learning.  相似文献   

8.
Linda Pagett 《Literacy》2006,40(3):137-145
Although it contains a statutory inclusion statement, England's National Curriculum “hardly acknowledges the learning practices of different minority groups” ( Gregory and Williams, 2003 , p. 103). Through observation and interview, this study examines the repertoire of languages that six children for whom English is an additional language (EAL) choose to use at home and in their primary school settings in the West of England. The study bears out and extends previous research, which indicates that children from various ethnic backgrounds are involved in a struggle where they construct and reconstruct their identities according to the social situations they find themselves in. In addition to code switching between languages, the study reports on children using ‘bilingual parallel speech’, an unresearched practice. It shows that there may be a tension between schools' efforts to build upon the children's use of the home language and the children's reluctance to use it in a school setting, where the dominant institutional language is English, and where they would prefer to appear ‘like everyone else’. Social capital would appear to be an important factor affecting children's use of language and this may make them reluctant to maintain and develop their home language. Schools may need to consider strategies that value bilingual children's commonality with the school culture.  相似文献   

9.
This article presents a qualitative study of five monolingual teachers’ understandings of the linguistic repertoires of their multilingual students. These teachers deliver the Saskatchewan provincial curricula in English to Hutterite colony students who are users of three languages: (a) spoken Hutterisch as a home and community language, (b) written High German as a language for religious worship, and (c) spoken and written English for school and for communication outside the colony. Findings from this study demonstrate that the teachers report having had limited or inaccurate understandings of their students’ linguistic repertoires prior to beginning their teaching positions. Secondly, the teacher participants’ awareness of the students’ language resources was, and is, an ongoing process. Finally, the willingness and ability to cultivate hybrid language use of Hutterisch and English varies from teacher to teacher. The article concludes with discussion of considerations for teacher education and in-service teachers working in Hutterite communities.  相似文献   

10.
Although dual language learners (DLLs) are linguistically, culturally, and socially diverse, researchers usually study them in aggregate and compare them to non-DLLs. The authors' purpose was to identify subgroups of preschool DLLs using latent class analysis. There were 7,361 DLLs and 69,457 non-DLLs. Results revealed three distinct classes. Children in class 1 (emergent bilingual children) tended to speak mostly their native language but some English at home and in the classroom. Children in class 2 (bilingual children) tended to speak English only in the classroom, but spoke both languages at home. Children in class 3 (heritage language speakers) tended to speak only their native language at home and in the classroom. Different demographic profiles and levels of development and learning were observed across classes. The DLL subgroups and their profiles provide important information about how educational programs may be tailored to meet the diverse needs of young DLLs.  相似文献   

11.
This paper focused on the assessment of phonological skills amongst children with developmental dyslexia. Findings from assessments of English and Hungarian monolingual children with and without literacy deficits and bilingual Filipino children with and without literacy deficits in English indicated that performance on phonological‐based tasks often used in dyslexia assessment batteries was influenced by the language background. Monolingual English children with poor literacy skills showed characteristic deficits in most areas of phonological ability, whereas Hungarian counterparts showed little evidence of such difficulties. Bilingual Filipino children with poor English literacy skills showed equivalent profiles to their monolingual counterparts only when assessments in both English and Filipino were considered. The paper discusses difficulties of generalising assessment procedures from one language context to another.  相似文献   

12.
We show that Malaysian Commerce students construct a future for themselves as they construct a vocation through education. Such a vocation is dependent on aspirations which are culturally and linguistically constructed. The students we taught were participating in an English medium Commerce degree taught at a Malaysian university. We enquired as to their home language use and the language they expected to use once they had graduated and were in a position in commerce. They appeared to downgrade the significance of their home languages in preference to English. Such a preference is understandable and advantageous in their educational setting. Whilst it is possibly disadvantageous for a realistic assessment of the linguistic capacities which they will need in the workplace, it reflects an awareness that standard English is advantageous for selection and promotion purposes. We take this to be an example of a neo-colonialist affective stance.  相似文献   

13.
Young Filipino children are expected to solve mathematical word problems in English, which is not their mother tongue. Because of this, it is often assumed that Filipino children have difficulties in solving problems because they cannot read or comprehend what they have read. This study tested this assumption by determining whether presenting word problems in Filipino or reading them aloud to children in either language facilitated solution accuracy. Contrary to the initial hypothesis, reading word problems aloud did not seem to improve student performance (p > 0.10). In contrast, presenting word problems in Filipino significantly improved solution accuracy (p < 0.0001) and led to differences in error patterns – children were less likely to use an inappropriate arithmetic operation when problems were presented in Filipino. However, the language of the problem had minimal effects on the more difficult Compare problem type. Finally, the benefits of using Filipino were more pronounced for low‐achieving students who may have lower proficiency in English than their high‐achieving peers (p < 0.01).  相似文献   

14.
从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘莉 《大连大学学报》2009,30(2):157-159
语言和文化之间的关系非常紧密。颜色术语被用来探究不同语言和文化之间的关系。由于中英颜色词联想意义的不同,有时颜色词不能直接从一种语言翻译戍另一种语言。通过《红楼梦》中“红色”的翻译来比较中英颜色词联想意义的不同,进而了解英语和汉语两种语言的文化内涵。  相似文献   

15.
This paper is based on action research carried out in a primary school in Scotland where few bilingual learners shared their home language with classmates or staff. It investigated the educational experiences of bilingual children in the early stages of primary school, in which there were often practical difficulties supporting isolated learners in using their home language in school. It tracked a cohort of isolated bilingual learners over a period of two years and considered how theories of support for bilingual learners can be applied to isolated learners. It identified two themes: support for new arrivals who are at the early stage of acquisition of English and how monolingual schools can show that they value home languages and promote bilingual skills. The research reveals techniques for tackling the very real social issue of bilingual learners in monolingual classrooms, a topic of currency in today’s climate. It engages with concepts of pupil difference, practices of social justice and inclusion, as well as consideration of a quality curriculum for all students. The study reflects on practical arrangements for new arrivals, working with parents unfamiliar with the education system and creating opportunities for pupils to use and share their home language within school.  相似文献   

16.
In this study, we investigated the link between the orthographic transparency of a language and the ease or difficulty of acquiring spelling proficiency in that language. The two languages compared are English, with a highly irregular sound-to-print correspondence, and Estonian, a Finno-Ugric language that has one of the most highly regular sound-to-print matches among alphabetic languages. Our study finds Estonian students able to use their early knowledge of stable letter-sound correspondence to attain a high level of spelling proficiency as early as first grade. English students progress more slowly along a predictable pattern of acquiring proficiency based on increasingly more difficult word features. The final indication is that progress in spelling is highly dependent on the orthographic depth of the language being studied.  相似文献   

17.
Receptive vocabulary of Hispanic children in Miami was tested in both English and Spanish with complementary standardized tests, the Peabody Picture Vocabulary Test (PPVT-R) and the Test de Vocabulario en Imágenes Peabody (TVIP-H). 105 bilingual first graders, of middle to high socioeconomic status relative to national norms, were divided according to the language(s) spoken in their homes. Both groups, whether they spoke only Spanish in the home (OSH) or both English and Spanish in the home (ESH), performed near the mean of 100 in Spanish receptive vocabulary (TVIP-H means 97.0 and 96.5); in contrast, ESH group children scored more than 1 SD higher in English than OSH group children (PPVT-R means 88.0 and 69.7, respectively). It appears, therefore, that learning 2 languages at once does not harm receptive language development in the language of origin, while it does lay the groundwork for superior performance in the majority language. Furthermore, an analysis of translation equivalents, items shared by both tests, shows that a statistically significant portion of bilingual children's lexical knowledge does not overlap in their 2 languages and is therefore not reflected in single-language scores.  相似文献   

18.
被动语态与主动语态相反,是英汉语都具有的一个语法范畴。学者们从结构、语义等多维度对比,并予以研究。从被动语态的英汉语句法形式入手,在探讨其同异的基础上,将被动语态、主动语态的对立及其相应语言表达式形成的原因归于人的意识方式、意识焦点和语言使用习惯等因素。  相似文献   

19.
The study reported investigated whether using both of a bilingual's languages to process expository text enhanced or impaired comprehension. Eighty French-English bilinguals read a passage written in either French or English, took notes on the passage in either French or English, and completed tests of free recall and inference in French and English. Bilinguals who used both of their languages to read and take notes neither recognized nor recalled more information overall than their counterparts who read and took notes in the same language. Bilinguals who read and took notes in alternate languages, however, recalled more of those notes than subjects who read and took notes in the same language. Implications for future research pertaining to the interaction of bilinguals' languages during processing of text are discussed.  相似文献   

20.
在汉语为母语,英语为第一外语,法语为第二外语的背景下,笔者依据语言类型学理论,从定语成分,定语和中心词的语序,定语与中心词之间是否有载体标识以及是否需要性、数配合等四个方面挖掘汉语、英语、法语这三种语言的共性。希望借此更好地了解汉、英、法这三种语言,从而避免母语对两种外语习得的干扰,以及减少第一外语对第二外语的负迁移。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号