共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
通过调查发现红色旅游景区公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者在指缪正误的同时,提出以读者(游客)为中心,"拿来主义"和"译与不译"等公示语翻译原则,以期规范江西红色旅游景区公示语翻译,并把江西红色旅游有效地推向世界。 相似文献
2.
董爱智 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,35(1):104-108
目前我省红色旅游景区公示语外文标注情况已经比较普遍,但却存在着拼写、语法错误等语言信息失真、用意错位以及版本不一等问题。政府及媒体对公示语翻译的关注度不够,语言文化差异导致的行文结构和遣词造句的习惯差别,公示语翻译标准缺失和翻译术语不统一及翻译人员专业素质欠缺,是造成我省公示语翻译质量不高的主要原因。而政府支持、技术规范、人才培养则是提升我省红色旅游景区公示语翻译质量的主要手段。 相似文献
3.
4.
文章概述了外宣公示语的研究现状,指出了目前公示语汉英翻译研究中存在的一些问题,如缺乏公示语翻译规范,提出了应该尽快建立外宣公示语翻译规范,同时提出建立的方法、原则、意义以及应该注意的问题。 相似文献
5.
肖钧铭 《中国教育技术装备》2012,(15):81-82
公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。 相似文献
6.
7.
魏鑫余 《语文学刊:高等教育版》2014,(11):33-34
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译变得日益重要。其翻译水平是一个城市开放程度、国际化程度和整体素质的体现,因而具有重要意义。本文通过对公示语翻译现状的具体分析,透视城市公示语翻译存在的主要问题,并提出相应的规范策略。 相似文献
8.
通过对安徽省公示语翻译的现状进行实证性调查研究发现,目前存在诸多问题,影响了安徽省城市的对外形象。改善这一现状,不仅需要各级政府、高校、翻译机构和专业人士之间的通力合作,也需要公示语翻译工作者提高自身的翻译理论素养。 相似文献
9.
10.
《校园英语(教研版)》2015,(16):242-243
公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。 相似文献
11.
景点公示语不仅向外国游客提供信息,而且兼具传达旅游目的地人文风貌等功能。要做有关翻译首先要了解公共标识语的语言特征和风格及翻译的原则。基于此,选取亳州主要景点为研究对象,实地探析了当地公示语的翻译现状,进而提出了相关的改进建议。 相似文献
12.
朱莉 《宁波教育学院学报》2011,13(6):76-78,95
近年来,汉英公示语翻译研究备受关注。本文以目的论为主要理论依据,分析目前汉英公示语翻译中所存在的失误类型,探讨汉英公示语翻译问题,以期为汉英公示语翻译提供新的研究素材与理论视野。 相似文献
13.
段海鹏 《桂林师范高等专科学校学报》2010,24(2):96-98
语用翻译强调的是一种等效翻译观。语用翻译学认为,翻译不仅要注重原文语义的传递,而且更注重翻译的等效。语用翻译的等效在于语用语言等效和社交语用等效两个方面。文章以中国旅游名城桂林市城市公示语的英语翻译为例,运用语用翻译学的等效翻译观来探讨这些城市公示语翻译实例所存在的实际问题,并针对这些问题提出了改进的建议。 相似文献
14.
翟艳 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(4):93-94
公示语是给公众在公共场合看的文字语言,本文着重介绍和分析公示语的应用背景和实用意义,在此基础上指出公示语翻译过程中存在的问题及其原因。本文试图找出一个新的角度去研究公示语的翻译及提供适当的翻译结果,以完善公示语的翻译,提高我国在国际交往中的地位和形象。 相似文献
15.
研究以广东省旅游景点英译实例以及英语国家旅游公示语实例为语料,结合外籍友人对旅游公示语英译的满意度以及理解度的调查分析,在功能翻译理论指导下,探讨旅游公示语的特点,功能及其英译存在的问题。 相似文献
16.
分析了我国公共标志语翻译的现状,指出目前我国公共标志语翻译中存在大量中式英语现象,措辞不准确,文化差异缺失等诸多不足,认为公共标志语翻译应遵循以下基本原则:准确性原则,含蓄婉转原则,化繁为简原则,跨文化交际中文化共融、审美原则,规范性原则. 相似文献
17.
18.
刘冰 《江西教育学院学报》2014,(2):102-105
本研究针对公示语复合名词内部结构、分类和相关的翻译问题展开分析。概念合成在复合名词意义构建过程中起重要作用,因而复合名词结构形式看似简洁,其内部语义关系却比较复杂,对英译汉或汉译英的要求也比较高。本研究还发现,复合名词中向心式结构比较常见,离心式结构少见。总之,公示语复合名词形式和意义结构及其翻译问题的研究,有助于进一步了解公示语复合名词的语义关系和语义认知动因,有助于解决其翻译中出现的一些问题,进而改善不同语言之间公示语复合名词的翻译作品,对当代城市学中公示语的规范使用和翻译质量的提高有较高的学术研究价值和实践参考价值。 相似文献
19.
随着经济的逐步发展,我国各地公共场所出现的汉英双语公示语越来越多。城市公示语汉译英的现状堪忧,存在不少翻译错误的问题。将翻译伦理的理论引入对公示语英译的研究,为解决这些错误问题提出了启示,从而推进翻译的良性发展和城市的文化建设。 相似文献